He reiterated his hopes that the trials at the Extraordinary Chambers would have a positive impact on strengthening the independence of the judiciary, and serve as a catalyst for the Government to address impunity and accelerate its legal and judicial reforms. |
Он вновь выразил надежду на то, что судебные процессы в Чрезвычайных палатах будут способствовать укреплению независимости судебной системы и послужат для правительства стимулом к рассмотрению проблемы безнаказанности и ускорению его законодательной и судебной реформ. |
Croatia's judiciary has clearly demonstrated its ability to conduct trials in even the most sensitive cases, including the one case that was transferred to it by the ICTY. |
Хорватские судебные органы ясно продемонстрировали, что способны вести судебные процессы по самым сложным делам, включая одно из дел, которое было передано на их рассмотрение МТБЮ. |
JS7 observed that unfair trials continue to pose a problem especially in criminal proceedings under counter-terrorism legislation, additionally, prosecutions launched under counter-terrorism legislation and convictions were based on incomplete evidence. |
Авторы СП7 отметили, что несправедливые судебные процессы по прежнему вызывают проблемы, особенно при уголовных разбирательствах по антитеррористическому законодательству, и что наряду с этим уголовные дела, возбужденные по антитеррористическому законодательству, и вынесенные приговоры основываются на недостаточных доказательствах. |
With trial dates in 1997 set for 9 January to 6 March and 20 February 1997, the Office of the Prosecutor, in addition to its investigation work, is preparing to prosecute the cases during the trials. |
С учетом того, что судебные процессы в 1997 году намечены на 9 января-6 марта и 20 февраля, Канцелярия Обвинителя, помимо проведения следственной работы, готовится поддерживать обвинение в ходе рассмотрения дел. |
The ultimate goal of the programme is to help Somalia to restore to its criminal justice system a capacity that will allow for Somali pirates to be brought to justice through fair trials administered by Somali courts. |
Конечная цель программы состоит в том, чтобы помочь Сомали восстановить ее систему уголовного правосудия в таком виде, который позволит проводить справедливые судебные процессы над сомалийскими пиратами в сомалийских судах. |
Because of the recent arrests of the three fugitives who have to be tried at the Tribunal, we are now planning trials for which provision had not previously been made. |
Из-за недавних арестов трех скрывающихся от правосудия лиц, которых ждут судебные процессы в Трибунале, мы сейчас планируем судебные процедуры, которые первоначально не предусматривались. |
(b) Detention of the representatives of local non-governmental organizations to prevent observation of the trials of Andijan suspects, and the subsequent closed trials of approximately 266 defendants; |
Ь) арест представителей местных неправительственных организаций для недопущения наблюдения за судебными процессами над подозреваемыми в участии в событиях в Андижане и последующие закрытые судебные процессы примерно над 266 обвиняемыми; |
It is anticipated that trials involving up to 21 accused persons will be ongoing during 2008 (comprising 17 accused persons in trials continuing from 2007, plus approximately 4 new single accused cases). |
Предполагается, что в 2008 году будут проводиться судебные процессы над 21 обвиняемым лицом (включая 17 обвиняемых, дела которых продолжают рассматриваться с 2007 года и примерно 4 обвиняемых, на каждого из которых заведено отдельное дело). |
Trials of accused at large might be completed by the end of 2007, whereas trials of new cases might be brought to finality by the end of 2016. |
Судебные процессы против находящихся в розыске обвиняемых могут быть завершены к концу 2007 года, в то время как рассмотрение новых дел может быть закончено к концу 2016 года. |
Trials of accused form the main part of Chambers activity and, with the use of the interim courtroom facility funded from voluntary contributions, the Chambers expects to conduct five trials and three appeals in 1998. |
Судебные процессы над обвиняемыми составляют основную часть деятельности камер и за счет использования временного помещения для зала суда, оборудоваемого за счет добровольных взносов, камеры ожидают провести пять судебных процессов и три процесса по рассмотрению апелляций в 1998 году. |
I commend the efforts made by the Serious Crimes Unit to complete investigations by November 2004 and to conclude trials and other activities by May 2005 in accordance with Security Council resolution 1543 (2004). |
Я приветствую усилия, прилагаемые Группой по тяжким преступлениям, с тем чтобы завершить расследование всех дел к ноябрю 2004 года, а судебные процессы и другую деятельность - к маю 2005 года в соответствии с резолюцией 1543 (2004) Совета Безопасности. |
The Serious Crimes Unit (SCU), is expected to complete by May 2005 all trials relating to crimes committed in 1999, as mandated by Security Council resolutions 1543 (2004) and 1573 (2004). |
Ожидается, что к маю 2005 года Группа по тяжким преступлениям (ГТП) завершит все судебные процессы, касающиеся преступлений, совершенных в 1999 году, как указано в резолюциях Совета Безопасности 1543 (2004) и 1573 (2004). |
In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. |
Кроме того, перенос Трибуналом акцента на рассмотрение дел высокопоставленных обвиняемых также усложнит судебные процессы и рассмотрение апелляций и приведет к увеличению объема работы сотрудников Секретариата, оказывающих поддержку в ходе разбирательств в первой судебной инстанции и подготовки апелляций. |
We strongly hope that both the ICTY and the ICTR will continue to make the utmost effort to promote the efficient and effective conduct of their trial activities and to improve their management capacity in order to ensure the completion of all trials by the end of 2010. |
Мы очень надеемся, что и МТБЮ, и МУТР будут и впредь делать все возможное для повышения эффективности и результативности судебной деятельности и совершенствования управленческого потенциала, что позволит им завершить все судебные процессы до конца 2010 года. |
According to the report before us, the trials of 25 persons have been completed, while the cases for a further 25 are in progress and 16 are awaiting trial, of which five have been identified for transfer to national courts. |
Как вытекает из находящегося перед нами доклада, были завершены судебные процессы над 25 лицами, хотя дела еще 25 лиц находятся на стадии рассмотрения, а 16 дел находятся в ожидании судебного процесса, из которых пять будут переданы на рассмотрение в национальные суды. |
In accordance with article 3 of the above decree, the National Terrorism Division annulled all judgments and trials on charges of treason by the military courts, with respect both to those convicted and to the grounds for their conviction. |
Кроме того, в силу статьи З упомянутого законодательного акта Национальная судебная палата по делам, связанным с терроризмом, объявила недействительными приговоры и судебные процессы органов военной юстиции по делам об измене родине как в части осуждений, так и в части оснований для осуждения. |
If the trials are conducted in proper and independent manner, and if those most responsible are held accountable for the crimes they committed, it may be easier to confront continuing impunity and to reform institutions such as the police, the judiciary and the courts. |
Если судебные процессы будут проводиться надлежащим образом и на основе принципов независимости и если будут наказаны лица, в наибольшей степени виновные в совершенных преступлениях, возможно, будет легче противодействовать сохраняющейся безнаказанности и реформировать такие институты, как полиция, судебные органы и суды. |
However, if the long-term preservation of the audio-visual materials is not addressed, the voluminous collection of materials covering the historic trials will decay and become unusable in 10 years time. |
Вместе с тем, если не решить проблему долгосрочного сохранения аудиовизуальных материалов, огромная подборка материалов, охватывающая исторические судебные процессы, придет в негодность и ее невозможно будет использовать через 10 лет. |
Bearing in mind that all ongoing trials are in a relatively early phase, the average time spent in detention per accused for this group of cases is expected to be longer than in the previous group. |
С учетом того, что все проходящие судебные процессы находятся на относительно ранней стадии, можно ожидать, что среднее время, проведенное под стражей каждым обвиняемым в этой группе, превысит показатель в предыдущей группе. |
The Chamber delivered two judgements in two single accused cases, conducted trials in two cases involving 10 accused, held three initial appearances and ruled on pre-trial motions in one case. |
Камера вынесла два решения по двум делам, каждое в отношении одного обвиняемого, провела судебные процессы по двум делам в отношении 10 обвиняемых, зарегистрировала три первоначальных явки обвиняемых и вынесла определения по досудебным ходатайствам по одному делу. |
It reiterates its jurisprudence to the effect that the trials conducted by the faceless courts in Peru were contrary to article 14.1 of the Covenant since the accused did not enjoy the guarantees provided by that article. |
Комитет подтверждает свою позицию по вопросу о том, что судебные процессы, проводившиеся в Перу судами в составе анонимных судей, представляли собой нарушение статьи 14.1 Пакта, поскольку обвиняемому не обеспечивались гарантии, предусматриваемые этой статьей19. |
Of course, the Tribunal will conduct trials whenever States which are mindful of their duty to cooperate with the Tribunal, and are in a position to do so, take custody of suspects and surrender them to the Tribunal. |
Естественно, Трибунал будет вести судебные процессы в тех случаях, когда государства, которые помнят о своей обязанности сотрудничать с Трибуналом и в состоянии это делать, возьмут под стражу подозреваемых и передадут их Трибуналу. |
In the report submitted to the General Assembly in 1993, the assumption had been that a courtroom and detention cells would not be required before 1995, but it was now anticipated that trials could begin as early as July 1994. |
В докладе, который был представлен Генеральной ассамблее в 1993 году, содержалось предположение о том, что помещение для судебных заседаний и камеры заключения не понадобятся до 1995 года, однако в настоящее время предполагается, что судебные процессы могут начаться уже в июле 1994 года. |
The Committee also deplores the lack of respect for due process of law, particularly before the Revolutionary courts, where trials in camera tend to be the rule and where apparently no real possibility is provided to the accused to prepare a defence. |
Комитет также сожалеет по поводу несоблюдения процессуальных норм, особенно в революционных судах, в которых обычным явлением стали закрытые судебные процессы и в которых, как представляется, обвиняемый лишен какой-либо реальной возможности подготовить свою защиту. |
If the Tribunal is able to gain custody of alleged offenders and actually hold trials, the decision both to create it and to allocate resources to enable it to operate will be vindicated, and arguments for the creation of a permanent court will be strengthened. |
Если Трибуналу удастся арестовать подозреваемых преступников и провести судебные процессы, решения о его создании, а также о выделении ресурсов, необходимых для осуществления его деятельности, будут оправданны, и аргументы в пользу создания постоянного суда будут подкреплены. |