The trials of Ngirabatware and Nzabonimana had been planned to start before or by the end of 2008. |
Судебные процессы Нгирабатваре и Нзабониманы планировалось начать до конца или к концу 2008 года. |
Cuba indicated that trials are held in public before a court consisting of five judges. |
Куба указала, что судебные процессы являются открытыми и проводятся судами в составе пяти судей. |
The manner in which trials are conducted has both indirect and direct implications for witness protection. |
То, каким образом проводятся судебные процессы, имеет и прямые, и косвенные последствия для защиты свидетелей. |
So-called absolute universal jurisdiction, whereby trials were conducted in the absence of the accused, and imposition of the death penalty should be prohibited. |
Так называемую абсолютную универсальную юрисдикцию, когда судебные процессы проходят в отсутствие обвиняемых, и вынесение смертных приговоров следует запретить. |
The cases involving the twenty-seven accused whose trials are currently in progress will be completed from 2006 onwards. |
Рассмотрение дел 27 обвиняемых, судебные процессы в отношении которых в настоящее время проводятся, будет завершено в период с 2006 года. |
Judges in charge of the trials denied the absence of fair trial guarantees. |
Судьи, отвечавшие за эти судебные процессы, отрицали факт отсутствия гарантий справедливого судебного разбирательства. |
It also notes that the first trials against members of the armed forces started in 2005 under difficult circumstances. |
Она отмечает также, что первые судебные процессы над представителями вооруженных сил начались в 2005 году в сложных условиях. |
The law allows the Tribunal to monitor trials and recognizes the Tribunal's primacy and right to recall the transferred case. |
Закон позволяет Трибуналу контролировать судебные процессы и признает главенство и право Трибунала отозвать назад переданное дело. |
The trials complied with international standards and respected the rights of defendants. |
Судебные процессы проводятся в соответствии с международными стандартами и с соблюдением прав обвиняемых. |
All multi-accused trials, with the exception of Karemera et al., continue in the judgement drafting phase. |
Все судебные процессы с несколькими обвиняемыми, за исключением дела Каремеры и др., остаются в стадии составления решения. |
The Working Group also commends the continuation of trials against perpetrators. |
Рабочая группа также с удовлетворением отмечает, что продолжаются судебные процессы над обвиняемыми. |
Japan supported the Khmer Rouge trials, to which it had extended financial and human resources. |
Япония поддерживает судебные процессы над красными кхмерами, для организации которых она выделила финансовые и людские ресурсы. |
National criminal judicial proceedings and trials provide one way to uphold the right to the truth. |
Судопроизводство и судебные процессы по уголовным делам в национальных судах предоставляют еще одну возможность для обеспечения права на установление истины. |
Their trials have not yet been planned, although they could in principle be eligible for provisional release. |
Судебные процессы над ними еще не запланированы, хотя в принципе они могут иметь право на предварительное освобождение из-под стражи. |
With the cooperation of the Croatian and Bosnian judicial authorities some trials had also been held in local courts. |
Благодаря сотрудничеству судебных властей Хорватии и Боснии судебные процессы по ряду дел были проведены также в местных судах. |
AI reported that many trials, especially by military courts, were summary and failed to meet minimum fair trial standards. |
МА сообщила, что многие судебные процессы, особенно проходящие в военных судах, носят суммарный характер и не отвечают минимальным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
She also informed that Bangladesh was working to initiate trials of war criminals who had committed crimes against humanity during the 1971 war of liberation. |
Она также сообщила, что Бангладеш работает над тем, чтобы инициировать судебные процессы над военными преступниками, совершившими преступления против человечности во время освободительной войны 1971 года. |
If the Tribunal is to complete its trials by 2009, these fugitives must be arrested immediately. |
Для того чтобы Трибунал мог завершить судебные процессы к 2009 году, их необходимо немедленно арестовать. |
All remaining trials involve persons who were in high level positions of command and authority. |
Все оставшиеся судебные процессы касаются лиц, которые занимали высшие командные и руководящие должности. |
Many Council members stressed the need to carry out trials according to international standards and to ensure that justice was done in a comprehensive manner. |
Многие члены Совета подчеркнули необходимость проводить судебные процессы в соответствии с международными стандартами и обеспечить, чтобы отправление правосудия не было избирательным. |
Furthermore, trials involving cases of terrorism did not provide the same guarantees of human rights as other trials. |
Кроме того, судебные процессы по делам, связанным с терроризмом, не предусматривают тех же гарантий прав человека, как другие судебные процессы. |
According to the source, their trials were held in camera and were grossly unfair. |
Как сообщает источник, судебные процессы над ними проходили при закрытых заседаниях и были явно несправедливыми. |
They cover mundane stories like wars, and trials and hearings. |
Они освещают такие обыденные сюжеты, как войны и судебные процессы. |
In cases where national trials are not an option for various reasons, the International Criminal Court is an indispensable vehicle for ensuring justice and accountability. |
В тех случаях, когда по различным соображениям судебные процессы в национальных судах не представляются возможными, Международный уголовный суд является незаменимым инструментом обеспечения справедливости и подотчетности. |
UNDP assesses that this programme will make it possible to conduct piracy trials in accordance with international standards within two years, with continued mentoring and monitoring for a further year thereafter. |
По оценкам ПРООН, в пределах двух лет эта программа позволит проводить судебные процессы по делам о пиратстве в соответствии с международными стандартами, причем после этого в течение еще одного года будут продолжаться мероприятия в контексте наставничества и мониторинга. |