| The trials of Ngirabatware and Nzabonimana had been planned to start before or by the end of 2008. | Судебные процессы Нгирабатваре и Нзабониманы планировалось начать до конца или к концу 2008 года. |
| Cuba indicated that trials are held in public before a court consisting of five judges. | Куба указала, что судебные процессы являются открытыми и проводятся судами в составе пяти судей. |
| The manner in which trials are conducted has both indirect and direct implications for witness protection. | То, каким образом проводятся судебные процессы, имеет и прямые, и косвенные последствия для защиты свидетелей. |
| So-called absolute universal jurisdiction, whereby trials were conducted in the absence of the accused, and imposition of the death penalty should be prohibited. | Так называемую абсолютную универсальную юрисдикцию, когда судебные процессы проходят в отсутствие обвиняемых, и вынесение смертных приговоров следует запретить. |
| The cases involving the twenty-seven accused whose trials are currently in progress will be completed from 2006 onwards. | Рассмотрение дел 27 обвиняемых, судебные процессы в отношении которых в настоящее время проводятся, будет завершено в период с 2006 года. |
| Judges in charge of the trials denied the absence of fair trial guarantees. | Судьи, отвечавшие за эти судебные процессы, отрицали факт отсутствия гарантий справедливого судебного разбирательства. |
| It also notes that the first trials against members of the armed forces started in 2005 under difficult circumstances. | Она отмечает также, что первые судебные процессы над представителями вооруженных сил начались в 2005 году в сложных условиях. |
| The law allows the Tribunal to monitor trials and recognizes the Tribunal's primacy and right to recall the transferred case. | Закон позволяет Трибуналу контролировать судебные процессы и признает главенство и право Трибунала отозвать назад переданное дело. |
| The trials complied with international standards and respected the rights of defendants. | Судебные процессы проводятся в соответствии с международными стандартами и с соблюдением прав обвиняемых. |
| All multi-accused trials, with the exception of Karemera et al., continue in the judgement drafting phase. | Все судебные процессы с несколькими обвиняемыми, за исключением дела Каремеры и др., остаются в стадии составления решения. |
| The Working Group also commends the continuation of trials against perpetrators. | Рабочая группа также с удовлетворением отмечает, что продолжаются судебные процессы над обвиняемыми. |
| Japan supported the Khmer Rouge trials, to which it had extended financial and human resources. | Япония поддерживает судебные процессы над красными кхмерами, для организации которых она выделила финансовые и людские ресурсы. |
| National criminal judicial proceedings and trials provide one way to uphold the right to the truth. | Судопроизводство и судебные процессы по уголовным делам в национальных судах предоставляют еще одну возможность для обеспечения права на установление истины. |
| Their trials have not yet been planned, although they could in principle be eligible for provisional release. | Судебные процессы над ними еще не запланированы, хотя в принципе они могут иметь право на предварительное освобождение из-под стражи. |
| With the cooperation of the Croatian and Bosnian judicial authorities some trials had also been held in local courts. | Благодаря сотрудничеству судебных властей Хорватии и Боснии судебные процессы по ряду дел были проведены также в местных судах. |
| AI reported that many trials, especially by military courts, were summary and failed to meet minimum fair trial standards. | МА сообщила, что многие судебные процессы, особенно проходящие в военных судах, носят суммарный характер и не отвечают минимальным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
| She also informed that Bangladesh was working to initiate trials of war criminals who had committed crimes against humanity during the 1971 war of liberation. | Она также сообщила, что Бангладеш работает над тем, чтобы инициировать судебные процессы над военными преступниками, совершившими преступления против человечности во время освободительной войны 1971 года. |
| If the Tribunal is to complete its trials by 2009, these fugitives must be arrested immediately. | Для того чтобы Трибунал мог завершить судебные процессы к 2009 году, их необходимо немедленно арестовать. |
| All remaining trials involve persons who were in high level positions of command and authority. | Все оставшиеся судебные процессы касаются лиц, которые занимали высшие командные и руководящие должности. |
| Many Council members stressed the need to carry out trials according to international standards and to ensure that justice was done in a comprehensive manner. | Многие члены Совета подчеркнули необходимость проводить судебные процессы в соответствии с международными стандартами и обеспечить, чтобы отправление правосудия не было избирательным. |
| Furthermore, trials involving cases of terrorism did not provide the same guarantees of human rights as other trials. | Кроме того, судебные процессы по делам, связанным с терроризмом, не предусматривают тех же гарантий прав человека, как другие судебные процессы. |
| According to the source, their trials were held in camera and were grossly unfair. | Как сообщает источник, судебные процессы над ними проходили при закрытых заседаниях и были явно несправедливыми. |
| They cover mundane stories like wars, and trials and hearings. | Они освещают такие обыденные сюжеты, как войны и судебные процессы. |
| In cases where national trials are not an option for various reasons, the International Criminal Court is an indispensable vehicle for ensuring justice and accountability. | В тех случаях, когда по различным соображениям судебные процессы в национальных судах не представляются возможными, Международный уголовный суд является незаменимым инструментом обеспечения справедливости и подотчетности. |
| UNDP assesses that this programme will make it possible to conduct piracy trials in accordance with international standards within two years, with continued mentoring and monitoring for a further year thereafter. | По оценкам ПРООН, в пределах двух лет эта программа позволит проводить судебные процессы по делам о пиратстве в соответствии с международными стандартами, причем после этого в течение еще одного года будут продолжаться мероприятия в контексте наставничества и мониторинга. |