The general comment further spells out that the Covenant requires that "trials are in full conformity with the requirements of article 14 and that its guarantees cannot be limited or modified because of the military or special character of the court concerned". |
Замечание общего порядка далее гласит, что, согласно Пакту, "такие судебные процессы должны полностью соответствовать требованиям статьи 14, и устанавливаемые ею гарантии не могут ограничиваться или изменяться исходя из военного или специального характера соответствующего суда". |
Allegations that the trials were not open to the public, that the authorities prevented the access to the courthouse and that the defendants were ill-treated during the investigation process are totally untrue. |
Утверждения о том, что судебные процессы не были открытыми для публики, что власти препятствовали доступу в здание суда и что с обвиняемыми плохо обращались в ходе расследования, насквозь фальшивы. |
This is for two main reasons. First, with regard to the six judges mentioned above, they have to complete the trials in which they are currently involved. |
Это обусловлено двумя основными причинами: во-первых, в том, что касается шести вышеупомянутых судей, то они должны завершить судебные процессы, в которых они в настоящее время принимают участие. |
Call upon LRA to surrender those individuals under indictment by the International Criminal Court to face fair and impartial trials by the Court |
призыв к ЛРА выдать тех лиц, которым Международный уголовный суд предъявил обвинения, с тем чтобы Суд провел над ними справедливые и беспристрастные судебные процессы; |
On 24 November, the trials of six of the seven detainees commenced, but were adjourned that same day following objections by the defence lawyers over an alleged lack of impartiality on the part of two of the judges. |
Судебные процессы над шестью из семи задержанных начались 24 ноября, однако в тот же день они были приостановлены из-за возражений адвокатов защиты по поводу, как они заявили, отсутствия беспристрастности со стороны двух из судей. |
Does your country have in place specific measures to protect the privacy of child victims and witnesses (for example, publication bans, in camera trials)? |
Принимаются ли в вашей стране конкретные меры для защиты неприкосновенности частной жизни потерпевших детей и детей-свидетелей (например, запреты на публикации, закрытые судебные процессы)? |
Based on the statement of the President of the Tribunal before the Security Council on 11 December 2007, it is unlikely that trials will be finished in early 2010 or that all appeals can still be concluded later. |
В свете заявления Председателя Трибунала в Совете Безопасности от 11 декабря 2007 года представляется маловероятным, что судебные процессы будут завершены в начале 2010 года и что все еще существует возможность завершения рассмотрения всех апелляций до конца года. |
The Expert Group observed that the objectives of the trials would not be achieved if the Cambodian people did not have confidence in the fairness of the process, but regarded it as a partisan political exercise. |
Группа экспертов отметила, что судебные процессы не достигнут поставленных перед ними целей, если камбоджийский народ не будет уверен в справедливости судебного разбирательства, а будет относиться к нему как к тенденциозному политическому мероприятию. |
The lack of qualified personnel results in many trials being conducted in violation of fair trial standards, including the right to legal counsel, the right to an interpreter, the right to have time to prepare one's defence, and many more. |
Нехватка квалифицированного персонала приводит к тому, что многие судебные процессы проводятся в нарушение норм справедливого судебного разбирательства, включая право на услуги адвоката, право пользоваться помощью переводчика, право иметь достаточное время для подготовки своей защиты и многие другие права. |
Stressing that the Council's words must have their greatest impact on the ground, he pointed out the timeliness of the meeting, since it was on the same date in 1945 that the war crimes trials had begun in Nuremberg, Germany. |
Подчеркнув, что наиболее сильный отклик слова Совета должны получить на местах, он особо отметил, что момент для этого совещания был выбран особенно удачно, поскольку именно в этот день в 1945 году в Нюрнберге, Германия, начались судебные процессы по делам о военных преступлениях. |
Presently, this assessment indicates that while the Tribunal will not be able to complete all trials by the end of 2008, the majority of cases are expected to be finished in the second half of 2009. |
В настоящее время эта оценка показывает, что, хотя Международный трибунал не сможет завершить все судебные процессы к концу 2008 года, рассмотрение большинства из остающихся дел, как ожидается, будет завершено во второй половине 2009 года. |
The remaining four cases of four accused together with the cases of the ten accused who remain at large will mean that the Tribunal will need to hold trials for fourteen accused. |
Что касается остальных четырех дел с участием четырех обвиняемых наряду с делами десяти обвиняемых, которые остаются на свободе, то Трибуналу необходимо будет провести судебные процессы над 14 обвиняемыми. |
The Special Panels for serious crimes have completed the trials in five additional cases during the past three months - since their inception, the Panels have rendered a total of 58 verdicts, 55 defendants being convicted of at least one charge and 3 defendants acquitted. |
В последние три месяца специальные коллегии по тяжким преступлениям завершили судебные процессы по еще пяти делам, а всего за время, прошедшее с их создания, коллегии вынесли 58 вердиктов, признав 55 ответчиков виновными по крайней мере по одному пункту обвинения и оправдав троих ответчиков. |
Commending the Serious Crimes Unit for the efforts it has undertaken in order to complete its investigations by November 2004, and any further trials and other activities no later than 20 May 2005, |
выражая признательность Группе по тяжким преступлениям за предпринимаемые усилия, направленные на то, чтобы завершить расследование всех дел к ноябрю 2004 года, и любые последующие судебные процессы и другую деятельность не позднее 20 мая 2005 года, |
In the same paragraph, 31 December 2008 is indicated as the date for the completion of all first-instance trials and 31 December 2010 as the date for the completion of appeals. |
В том же пункте говорится, что к 31 декабря 2008 года должны быть завершены все судебные процессы по первой инстанции, а к 31 декабря 2010 года - рассмотрение всех апелляций. |
The mechanism will have active periods when there are trials ongoing and dormant periods when there are not. |
Механизм будет действовать в течение периодов, когда будут проходить судебные процессы и бездействовать в течение спокойных периодов. |
Furthermore, the decrease is also owing to the fact that no travel of staff was required in support of the trials of the two fugitives, as the trials did not materialize during the biennium; |
Сокращение объясняется также тем, что в отчетном периоде не возникло необходимости в поездках персонала в связи с судебным разбирательством по делам двух скрывающихся от правосудия лиц, так как в течение двухгодичного периода судебные процессы по их делам проведены не были; |
(a) Trials, and subsequently appeals, of two fugitive accused arrested after the transfer to the Mechanism of jurisdiction to conduct such trials, as provided under the transitional arrangements; |
а) судебные процессы - и впоследствии апелляции - над двумя обвиняемыми и скрывающимися от правосудия лицами, арестованными после передачи Механизму юрисдикции для проведения таких судебных процессов, как это предусмотрено в переходных постановлениях; |
Trials of the indictees still at large, 17 at most, could be completed by 2009, and trials of the suspects not yet indicted, a maximum of 26, could be completed by 2011. |
Судебные процессы над обвиняемыми, которые все еще находятся на свободе и число которых не превышает 17, могут быть завершены к 2009 году, а процессы над подозреваемыми, которым еще не вынесено обвинение и число которых не превышает 26, могут быть завершены к 2011 году. |
Trials against several accused are expected to significantly reduce the total number of actual days spent in the courtroom as compared with separate trials against the same accused persons, although it will not necessarily shorten the length of the trial per accused. |
Ожидается, что судебные процессы против нескольких обвиняемых значительно сократят общее количество дней, фактически проведенных в зале заседания, по сравнению с отдельными процессами против тех же обвиняемых, хотя будет необходимо сократить продолжительность процесса в отношении каждого обвиняемого. |
On the basis of currently available information, it is projected that trials involving 25 accused, which are currently in progress, could be completed in the course of 2006 and 2007. |
С учетом имеющейся в настоящее время информации предполагается, что судебные процессы с участием 25 обвиняемых, которые ведутся в настоящее время, удастся завершить в течение 2006 и 2007 годов. |
The Secretary-General indicates in paragraph 8 of the addendum to his report that "it is now anticipated that trials may in fact begin some time in the latter part of 1994." |
В пункте 8 добавления к своему докладу Генеральный секретарь указывает, что "в настоящее время предполагается, что судебные процессы могут фактически начаться примерно в конце 1994 года". |
While the new decree expanded the jurisdiction of the tribunal, it is still restrictive in that it allows the trials of only those cases that occurred in the months of April and September 1999, and only in the districts of Liquica, Dili and Cova Lima. |
Хотя новый указ расширяет юрисдикцию этого трибунала, он все же имеет ограничительный характер в том смысле, что он позволяет проводить судебные процессы в отношении только тех дел, которые произошли в апреле и в сентябре 1999 года, причем только в округах Ликика, Дили и Кова-Лима. |
With respect to the question of the International Tribunal's residual mechanisms that will have to remain in place after all trials and appeals on the International Tribunal's docket are completed, let me give the Council the following update. |
Что касается вопроса об остаточных механизмах Международного трибунала, которые должны быть сохранены после того, как будут завершены все судебные процессы и процессы рассмотрения апелляций, находящихся в производстве Международного трибунала, то я хотел бы сообщить Совету следующую информацию. |
While he could not comment on the trials of eminent persons, it was important to remember that those proceedings had been conducted with openness and transparency and had raised important issues of power-sharing within the system and of Government accountability. |
Хотя оратор не может комментировать судебные процессы над видными деятелями, важно помнить, что эти судебные процессы проводились гласно и открыто и что в связи с ними были подняты важные вопросы разделения власти в стране и подотчетности правительства. |