The ICTR was to finish all first-instance trials by the end of 2008 and complete all work by 2010, according to UN Security Council Resolution 1503. |
МУТР должен был завершить все судебные процессы первой инстанции к концу 2008 года, а всю работу - к 2010 году согласно резолюции Nº1503 Совета Безопасности ООН. |
Aside from the work of the library and groups, Amnesty International's activities were expanding to helping prisoners' families, sending observers to trials, making representations to governments, and finding asylum or overseas employment for prisoners. |
Сфера деятельности Amnesty International расширялась, и помимо создания библиотеки и работы групп, организация стала оказывать помощь родственникам заключённых, направлять наблюдателей на судебные процессы, делать представления в правительства и помогать заключённым в поисках убежища или трудоустройства за рубежом. |
The General Assembly, in paragraph 6 (e) of the Declaration on Apartheid, called on the Government to "cease all political trials and political executions". |
Генеральная Ассамблея в пункте 6е Декларации по апартеиду призвала правительство "прекратить все политические судебные процессы и казни по политическим мотивам". |
Its report, submitted on 23 April, dealt with the two main issues under its terms of reference: the trials and the programme of transition to a civilian and democratic rule. |
В ее докладе, представленном 23 апреля, рассматриваются два основных вопроса, входящих в ее сферу компетенции: судебные процессы и программа перехода к гражданскому демократическому правлению. |
Under article 165 of the Constitution, all trials had to be held openly, unless the court determined that an open trial would be detrimental to the morals of public order. |
В соответствии со статьей 165 Конституции все судебные процессы должны проходить открыто, если только суд не решит, что открытый процесс может причинить вред морали общества. |
In this context, the report of the Tribunal rightfully recalls the Leipzig trials of 1920-1922, which remain in humanity's collective memory as a sombre example of impunity for perpetrators of heinous crimes. |
В этом контексте доклад Трибунала обоснованно напоминает Лейпцигские судебные процессы 1920-1922 годов, которые остаются в коллективной памяти человечества мрачным примером безнаказанности отвратительных преступлений. |
It also seemed that people accused of terrorism could be tried by anonymous judges and that those trials often took place behind closed doors and within prisons. |
Кроме того, как представляется, рассмотрение дел о терроризме может вестись анонимными судьями, а судебные процессы нередко проходят за закрытыми дверями, на территории пенитенциарных учреждений. |
In the first quarter of 2007, the Tribunal will finish trials against four accused and close proceedings against four accused on appeal. |
В первом квартале 2007 года Трибунал завершит судебные процессы по делам четырех обвиняемых и разбирательства по апелляциям против четырех обвиняемых. |
In political cases, trials are almost always held in secret, often lasting only a few minutes, and the detainee has no access to legal counsel at any stage and is denied the right to appeal both against the conviction and the sentence. |
В случае рассмотрения политических дел судебные процессы почти всегда являются закрытыми, нередко слушание завершается за несколько минут; при этом обвиняемый не имеет доступа к адвокату ни на одной из стадий, и ему отказывают в праве на обжалование как приговора, так и меры наказания. |
When the trials of so-called "small fry" take place, therefore, they are designed not only to render justice for atrocious crimes allegedly committed by those persons, but also to produce evidence against the higher echelons of the military and political command structure. |
Поэтому когда проходят судебные процессы так называемых "мелких сошек", они направлены не только на отправление правосудия за бесчеловечные преступления, предположительно совершенные теми лицами, но также для получения доказательств против высших эшелонов военной и политической командной структуры. |
In Rwanda, we can welcome the fact that the trials of those responsible for genocide have actually begun within the context of the International Tribunal at Arusha. |
В Руанде мы можем приветствовать тот факт, что судебные процессы над теми, кто несет ответственность за геноцид, уже фактически начались в контексте Международного трибунала в Аруше. |
Some governmental officials suggested that trials be limited to the handful of former senior Khmer Rouge officials who, at the time of our visit, had refused to surrender to the Government. |
Некоторые правительственные должностные лица полагали, что судебные процессы должны ограничиваться небольшой группой бывших старших должностных лиц "красных кхмеров", которые на момент нашего визита отказывались сдаться правительству. |
As a matter of the structure of the judiciary, trials in Cambodia could thus take place in the ordinary courts as currently constituted or through the creation by legislation of a special tribunal under Cambodian law. |
Таким образом, что касается структуры судебной системы, то судебные процессы в Камбодже могли бы проходить в обычных судах в их нынешнем составе или в каком-то специальном трибунале, созданном для этой цели на основании камбоджийского законодательства. |
For the following reasons, however, the Group is of the opinion that domestic trials organized under Cambodian law are not feasible and should not be supported financially by the United Nations. |
Однако в силу указанных ниже причин Группа считает, что организовать судебные процессы внутри страны на основании камбоджийского законодательства практически невозможно и что Организации Объединенных Наций не следует оказывать им финансовую поддержку. |
Several of the people who reported threats are individuals who have distinguished themselves professionally and publicly in their different fields of work, while others are well known for having handled trials which had a major impact on public opinion. |
В ряде случаев речь шла об угрозах в адрес лиц, занимающих видное положение в различных областях профессиональной деятельности и в обществе, в других случаях - о стремлении повлиять на судебные процессы, имеющие большой общественный резонанс. |
Calls upon the Government of Nigeria to ensure that trials are held strictly in conformity with the international human rights instruments to which Nigeria is a party; |
призывает правительство Нигерии обеспечить, чтобы судебные процессы проводились в строгом соответствии с положениями международных документов по правам человека, участником которых Нигерия является; |
It is estimated that the trials of a majority of 14 of the detainees are likely to commence in early 2000, and the remainder later in the year. |
Предположительно судебные процессы в отношении большинства из 14 содержащихся под стражей лиц начнутся в начале 2000 года, а по делам остальных - позднее в том же году. |
Still another attempt by the judges to expedite trials is reflected in recently adopted ICTY rule 84 bis providing that an accused may voluntarily make a statement, not under oath, to the Trial Chamber at the outset of the trial. |
Еще одна попытка судей ускорить судебные процессы нашла свое отражение в недавно принятом правиле 84 бис МТБЮ, предусматривающем, что обвиняемый может добровольно выступить с заявлением, не под присягой, перед Судебной камерой в самом начале судебного процесса. |
Unavoidable early political pressures on the Office of the Prosecutor to act against perpetrators of war crimes, however, led to the first trials beginning in 1995 against relatively minor figures. |
Однако неизбежное политическое давление, оказывавшееся на Канцелярию Обвинителя на раннем этапе с целью принятия мер против исполнителей военных преступлений, привело к тому, что первые судебные процессы в 1995 году проводились над довольно незначительными фигурами. |
At the ICTR, we remain confident of our ability to complete the trials as well as the appeals of all those persons who are currently in our custody within the completion strategy deadlines. |
Мы в МУТР по-прежнему не сомневаемся в нашей способности довести до конца судебные процессы и рассмотрение апелляций в отношении всех лиц, находящихся у нас под стражей, в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы. |
We note that the Tribunal's completion strategy involves a three-step process encompassing the completion of investigations, trials and appeals according to the time lines established by the Security Council in resolution 1503. |
Мы отмечаем, что стратегия завершения работы Трибунала представляет собой трехэтапный процесс, включающий в себя завершение расследований, судебные процессы и рассмотрение апелляций в соответствии графиком, определенным Советом Безопасности в резолюции 1503. |
While a number of witnesses were required to travel to The Hague in 1995 to give evidence at preliminary hearings, no trials were held during 1994-1995, resulting in under-expenditures during the biennium. |
Хотя в 1995 году определенному числу свидетелей и потребовалось совершить поездки в Гаагу для дачи свидетельских показаний в ходе предварительных слушаний, судебные процессы в 1994-1995 годах не проводились, в результате чего в течение этого двухгодичного периода была получена экономия средств. |
While the Tribunal is currently on course to comply with the deadline to complete all trials by the end of December 2008, it cannot be excluded that judgement writing may continue into early 2009. |
Хотя Трибунал в настоящее время работает по заданному графику и должен завершить все судебные процессы к концу декабря 2008 года, нельзя исключать того, что процесс подготовки решений затянется до начала 2009 года. |
The Prosecutor seeks to complete the trials of all the single accused persons currently in detention by, if not before, the end of 2008. |
Обвинитель намеревается завершить судебные процессы над всеми отдельно обвиняемыми лицами, которые находятся в настоящее время под стражей, к концу 2008 года или раньше. |
Such transfers can only contribute to the local development of the rule of law, provided that it is accompanied by the necessary guarantees that ensure fair trials and the non-application of the death penalty. |
Такие передачи дел могут лишь способствовать развитию верховенства права на местном уровне, при условии, что оно будет сопровождаться необходимыми гарантиями, обеспечивающими справедливые судебные процессы и неприменение смертной казни. |