| There can be no doubt that joint trials will enable optimal use of the Tribunal's judicial resources. | Можно не сомневаться в том, что совместные судебные процессы позволят использовать судебные ресурсы Трибунала самым оптимальным образом. |
| War crimes trials continue throughout Croatia, and are subject to unreasonable delays, in particular at the appeal stage. | По всей Хорватии продолжаются судебные процессы в связи с военными преступлениями, для которых характерны необоснованные задержки, особенно на стадии обжалования. |
| Domestic trials of persons accused of genocide or crimes against humanity, which began on 27 December 1996, continued. | Продолжались начатые 27 декабря 1996 года внутренние судебные процессы над лицами, обвиняемыми в совершении актов геноцида или преступлений против человечества. |
| All trials should be conducted in full conformity with internationally recognized norms for fair trial. | Все судебные процессы следует проводить в полном соответствии с международно признанными нормами справедливого судебного разбирательства. |
| Political trials in East Timor fall short of international standards. | Политические судебные процессы в Восточном Тиморе не отвечают международным нормам. |
| The United Nations High Commissioner for Human Rights stated clearly that the trials were both illegal and illegitimate. | Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека четко заявила, что эти судебные процессы являются незаконными и неправомерными. |
| Charges and trials in the period 1992-2002 in the cases involving torture and maltreatment | Предъявление обвинений и судебные процессы в период 1992-2002 годов по делам, касающимся пыток и жестокого обращения |
| These trials are voluminous and complex. | Эти судебные процессы объемны и сложны. |
| This can be done only when those countries are prepared to guarantee fair and correct trials. | Но это можно сделать только после того, как эти страны будут готовы гарантировать справедливые и беспристрастные судебные процессы. |
| The objective of UNODC has been to promote the fairness and effectiveness of those trials. | Задача ЮНОДК заключается в содействии тому, чтобы эти судебные процессы были справедливыми и эффективными. |
| The trials on these particular cases will restart in October 2011. | Судебные процессы по этим конкретным делам возобновятся в октябре 2011 года. |
| The trials are a sensitive issue for both Kinshasa and the people of Ituri. | Эти судебные процессы представляют существенный интерес как для Киншасы, так и для населения Итури. |
| The Government has initiated trials for crimes against humanity committed during our 36-year civil war, which ended in 1996. | Правительство инициировало судебные процессы в отношении преступлений против человечности, совершенных во время 36-летней гражданской войны, которая закончилась в 1996 году. |
| The Office of the Prosecutor remains committed to completing all trials and to meeting necessary budget cuts. | Канцелярия Обвинителя по-прежнему твердо намерена завершить все судебные процессы и выполнить задачу по уменьшению бюджетных ассигнований. |
| At times, there are also public trials to teach the general population a lesson. | Помимо этого, чтобы преподать гражданам соответствующий урок, периодически устраиваются публичные судебные процессы. |
| Grossly unfair trials that led to executions were common, and extrajudicial executions were not unusual. | Обычным делом стали совершенно необъективные судебные процессы, в ходе которых выносились смертные приговоры, а также внесудебные казни. |
| Lifting of the state of emergency and trials of detainees | Отмена чрезвычайного положения и судебные процессы над лицами, содержащимися под стражей |
| The trials of 19 accused are under way at different stages. | На различных этапах разбирательства находятся судебные процессы над 19 обвиняемыми. |
| Consequently, 25 persons are currently on trial, including those accused whose trials commenced in the second mandate. | Таким образом, под судом сейчас находятся 25 человек, в том числе те обвиняемые, судебные процессы над которыми начались в ходе осуществления второго мандата. |
| The trials were adjudged to have met international standards. | Состоявшиеся судебные процессы были расценены как соответствующие международным стандартам. |
| The real-time court reporting pilot project, initiated in April 2005, has been extended to all ongoing trials. | Экспериментальный проект по подготовке отчетов о судебных заседаниях в режиме реального времени, начатый в апреле 2005 года, был распространен на все текущие судебные процессы. |
| Both tribunals are scheduled to end their pending trials in the next two years. | Планируется, что оба трибунала завершат текущие судебные процессы в предстоящие два года. |
| Reportedly, the trials were closed and fell short of complying with internationally recognized fair-trial standards. | По сообщениям, судебные процессы были закрытыми и на них не соблюдались международно признанные нормы справедливого судебного разбирательства. |
| In the worst case scenario, this could lead to trials having to commence de novo with new judges. | При наименее благоприятном стечении обстоятельств это может привести к тому, что судебные процессы придется начать заново с новыми судьями. |
| Conduct jury and non-jury trials in criminal, civil and family law disputes. | Проводит судебные процессы как с участием жюри присяжных, так и в его отсутствие по спорам в области уголовного, гражданского и семейного права. |