Knowing what we know now, the most I can indicate is that trials will necessarily have to be conducted in 2009 and that they will most likely continue until the end of that year. |
Исходя из того, что нам известно на настоящий момент, максимум, что я могу сказать точно, это то, что судебные процессы обязательно надо будет проводить еще в 2009 году и что они, скорее всего, будут продолжаться до конца того года. |
While four or five of the new indictments will involve individuals whose cases can be joined to existing ones, eight or nine of these indictments will require separate trials. |
В то время как четыре или пять из этих новых обвинительных актов касаются лиц, чьи дела могут быть присоединены к находящимся в производстве, по восьми или девяти из этих актов надо будет проводить отдельные судебные процессы. |
We hope - and I am certain - that these trials will start this year, because the Appeals Chamber will issue its decisions, and this will make it possible to start the trials. |
Мы надеемся - и я в этом уверена - что эти судебные процессы начнутся в этом году, поскольку Апелляционная камера вынесет свои постановления, и это позволит начать судебные процессы. |
The October 2003 estimate was that the Tribunal would be able to complete the trials of all accused currently in custody, including those on provisional release, as well as the trials of Karadžić and Mladić before the close of 2008. |
Согласно оценке, представленной в октябре 2003 года, Трибунал смог бы завершить судебные процессы всех обвиняемых, находящихся в настоящее время под стражей, включая временно освобожденных, а также судебные процессы по делу Караджича и Младича до конца 2008 года. |
The referral procedure has been very successful so far, and the trials of the individuals who have been transferred are being closely monitored by the Organization for Security and Cooperation in Europe on behalf of the Office of the Prosecutor. |
До настоящего момента процедура передачи проходила очень успешно, и судебные процессы над отдельными лицами, дела которых были переданы, внимательно отслеживаются Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе от имени Канцелярии Обвинителя. |
Progress in the short term on key issues such as conflict-related detentions and the trials of former regime members is essential to building public confidence in the new Government's commitment to respecting the rule of law and human rights. |
Достижение в краткосрочной перспективе прогресса в решении ключевых вопросов, таких как задержание лиц в связи с их участием в конфликте и судебные процессы над представителями прежнего режима, имеет существенно важное значение для укрепления веры населения в то, что новое правительство привержено соблюдению законности и прав человека. |
The new cases include the trials of three accused arrested in 2007 and 2008, a retrial ordered by the Appeals Chamber and a contempt of court case. |
Новые дела включают в себя судебные процессы над тремя обвиняемыми, арестованными в 2007 и 2008 годах, повторное слушание дела, затребованное Апелляционной камерой, и дело о неуважении к суду. |
Many observers believe that the Special Court trials, which began in June 2004 and are expected to conclude in 2005, may become a source of instability. |
Многие наблюдатели считают, что судебные процессы в Специальном суде, которые начались в июне 2004 года и которые, как ожидается, будут завершены в 2005 году, могут стать источником нестабильности. |
The trials of those on trial for attending a conference in Berlin have the strong appearance of farce, except of course for those going through this unreal experience. |
Судебные процессы над людьми, которых обвиняют в том, что они приняли участие в конференции в Берлине, весьма похожи на фарс фарс, конечно, не для тех, кто подвергается этим невообразимым испытаниям. |
If those fugitives are not arrested and transferred in time for their trials to be completed by the end of 2008, a solution must be discussed that will allow the Tribunal or another mechanism to proceed with such cases beyond the end of 2008. |
Если эти остающиеся на свободе лица не будут арестованы и преданы суду в сроки, которые позволили бы завершить судебные процессы над ними до конца 2008 года, то необходимо будет обсудить решение, которое позволит Трибуналу или другому механизму заниматься рассмотрением таких дел и по завершении 2008 года. |
I am aware of the expectation of the Government of Cambodia and of the international community that the Khmer Rouge trials will contribute substantially to national reconciliation in Cambodia. |
Я осведомлен о том, что правительство Камбоджи и международное сообщество ожидают, что судебные процессы над «красными кхмерами» будут в значительной мере способствовать национальному примирению в Камбодже. |
The twelve US trials are collectively known as the "Subsequent Nuremberg trials" or, more formally, as the "Trials of War Criminals before the Nuremberg Military Tribunals" (NMT). |
Двенадцать американских судебных процессов все вместе известны как «Последующие Нюрнбергские процессы», или, более формально, как «Судебные процессы над военными преступниками Нюрнбергских военных трибуналов» (NMT). |
In addition to the 26 ongoing cases, the trials of a further 9 suspects would commence in 2006, and the trials of an estimated 14 further suspects were due to commence after 2007. |
Помимо 26 дел, которые слушаются в настоящее время, в 2006 году перед Трибуналом предстанут еще 9 обвиняемых и после 2007 года должны начаться судебные процессы по делам еще 14 обвиняемых. |
The trials of accused who are alleged to have occupied positions of leadership can be expected to be legally and factually more complex and therefore to take longer than the trials of persons of lesser alleged involvement. |
Судебные процессы над обвиняемыми, которые, как утверждается, занимали руководящее положение, могут приобретать более сложный характер с юридической и фактической точек зрения и поэтому могут быть более продолжительными, чем процессы над лицами, игравшими более скромную роль. |
The Committee is aware that the trials are complex, frequently involving multiple defendants, and as a result are often lengthy and that the detainees are entitled, under the Tribunal's Statute, to have expeditious trials. |
Комитет сознает, что судебные процессы отличаются сложностью, причем зачастую по делу проходит сразу несколько обвиняемых и поэтому судебные процессы часто могут быть весьма продолжительными, а также тот факт, что в соответствии с Уставом Трибунала по делам обвиняемых должно проводиться оперативное разбирательство. |
This is clear, as stated in the annual report, with the surrender of the first person arrested by virtue of an order of the Court in March 2006 and with the initiation of preliminary proceeding and appeals in advance of the trials that will soon begin. |
Это ясно следует их ежегодного доклада - первое лицо, арестованное по ордеру, выданному Судом, было передано в распоряжение Суда в марте 2006 года, проведено досудебное и апелляционное производства и вскоре начнутся судебные процессы. |
It does not try peoples, nations or States, although, of course, its trials may involve factual determinations as to the behaviour of States or Governments. |
Он не рассматривает дела народов, наций или государств, хотя, конечно, его судебные процессы могут охватывать фактические намерения, связанные с поведением государств или правительств. |
As a result of the fact that the police officers pleaded not guilty, the trials were separated and at the time of writing this report the trial of the police officers had not yet begun. |
Поскольку сотрудники полиции виновными себя не признали, судебные процессы были разделены, и в момент подготовки настоящего доклада суд над этими сотрудниками еще не начался. |
Turning, secondly, to the ICTR, we welcome the news, confirmed this morning by Prosecutor Jallow, that the court is still on course to complete all trials by the end of 2008. |
Далее, что касается МУТР, то мы приветствуем сообщения, подтвержденные сегодня утром Обвинителем Джэллоу, о том, что суд по-прежнему намерен завершить все судебные процессы к концу 2008 года. |
The Special Rapporteur remains concerned that the trials before the State Security Court violate article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights owing to the apparent lack of due process in the Court. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен, что судебные процессы в суде государственной безопасности нарушают статью 14 Международного пакта о гражданских и политических правах по причине вероятного отсутствия в этом суде надлежащего судебного процесса. |
Unreasonably lengthy trials not only use up the limited resources of the Tribunal, but also have the potential to compromise the completion strategy of the court, in view of the long waiting list of accused persons. |
Неоправданно затянутые судебные процессы не только истощают ограниченные ресурсы Трибунала, но и создают потенциальную угрозу для осуществления стратегии завершения работы суда, учитывая, что список обвиняемых, ожидающих суда, достаточно велик. |
The Chief Prosecutor of the Tribunal, Carla Del Ponte, also positively assessed the proceedings conducted by the Prosecutor's Office and the Belgrade court, as well as their capability to conduct other trials. |
Главный обвинитель Трибунала Карла дель Понте также высоко оценила процессуальные действия прокуратуры и Белградского суда, а также их способность вести другие судебные процессы. |
Some trials have been completed and some are still under way, including the trial of Charles Taylor, which is being carried out by the Special Court in The Hague, using the facilities of the International Criminal Court. |
Некоторые судебные процессы завершены, а некоторые еще продолжаются, включая судебный процесс по делу Чарльза Тейлора, который проводится Специальным судом в Гааге в помещениях Международного уголовного суда. |
If these co-accused are not surrendered in a timely manner, the Tribunal will be forced to have separate trials in respect of these cases, some of which will be very lengthy, for example Karadžić and Mladić. |
Если эти сообвиняемые не будут своевременно переданы Трибуналу, ему придется провести по этим делам раздельные судебные процессы, некоторые из которых, например над Караджичем и Младичем, будут весьма продолжительными. |
It is essential that the key positions for the daily functioning of the Chambers of the Tribunal can be filled, as long as trials continue, and until the Residual Mechanism commences its work. |
Существенно важно, чтобы ключевые должности, связанные с повседневным функционированием камер Трибунала, можно было заместить, пока продолжаются судебные процессы и пока не начал свою работу остаточный механизм. |