Those trials had led to a greater understanding of history; justice had been served in Argentina, and it was to be hoped that all countries that had experienced similar situations would also find solutions. |
Эти судебные процессы привели к лучшему пониманию истории; в Аргентине восторжествовало правосудие, и остается надеяться, что все страны, которые пережили аналогичные ситуации, также смогут найти решения. |
Investigations and trials involving juveniles must take place at the observation centre, in the presence of their guardian and an expert; |
следственные действия и судебные процессы по делам несовершеннолетних должны проводиться в центре наблюдения в присутствии их опекуна и эксперта; |
The Committee strongly urges the State party to guarantee that juvenile justice standards apply to all children without discrimination and that trials are conducted in a prompt and impartial manner, in accordance with minimum fair trial standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник гарантировать применение стандартов отправления правосудия в отношении несовершеннолетних ко всем детям без какой-либо дискриминации и принять меры к тому, чтобы судебные процессы проводились быстро и беспристрастно в соответствии с минимальными стандартными правилами справедливого судебного разбирательства. |
However, the Special Rapporteur, without carefully studying the domestic judicial process of Myanmar, made the accusation that trials were conducted in a manner inconsistent with Myanmar's own laws. |
З. Однако Специальный докладчик, не проведя обстоятельного обследования внутригосударственного судебного процесса в Мьянме, выдвинул обвинение в том, что судебные процессы проводятся в порядке, который не согласуется с законодательством Мьянмы. |
The trials of the five were publicly questioned by the United States National Association of Criminal Defense Lawyers, the American Association of Jurists and international legal bodies. |
Судебные процессы по делу этих пяти лиц публично оспаривались Национальной ассоциацией адвокатов по уголовным делам Соединенных Штатов, Американской ассоциацией юристов и международными юридическими органами. |
Despite all the efforts made in the past months, the timeframe for the completion of trials will be very difficult to achieve unless further drastic measures are taken. |
Несмотря на все усилия, предпринятые в последние месяцы, завершить судебные процессы в установленный срок будет крайне сложно, если не будет принято радикальных мер. |
The Special Representative urges donor Governments to quickly provide the necessary funds once agreement on the budget has been reached so that the Extraordinary Chambers can be established and the trials proceed. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительства стран-доноров оперативно предоставить необходимые средства, как только будет достигнута договоренность по бюджету, с тем чтобы можно было создать специальные камеры и начать судебные процессы. |
For that purpose, we believe, trials should - to the extent that local circumstances permit it - be carried out in the localities where crimes have taken place. |
Поэтому, по нашему мнению, судебные процессы - насколько это позволяют местные условия - должны проводиться там, где были совершены преступления. |
In the context of the 2006/07 provision for special political missions, he also intended to request, at the sixtieth session, a further subvention of $7 million to enable the Court to complete existing trials. |
В контексте ассигнований на специальные политические миссии на 2006/07 год он намерен также запросить на шестидесятой сессии дополнительные ассигнования в размере 7 млн. долл. США, с тем чтобы Суд мог завершить проводимые судебные процессы. |
OHCHR continued to receive information alleging that human rights defenders' trials were falling short of international fair trial standards. |
УВКПЧ продолжает получать информацию о том, что судебные процессы над правозащитниками не отвечают международным стандартам ведения надлежащего судебного разбирательства. |
That is being done, and all remaining trials involve senior figures who were in high level positions of command and authority. |
Это пожелание выполняется, и все оставшиеся судебные процессы ведутся по делам лиц высокого уровня, которые занимали высокое положение в командовании или властных структурах. |
Furthermore, 2 cases involving a total of 5 persons are at the judgement writing stage, and trials involving 22 accused are now in progress. |
Кроме того, на стадии вынесения решения находятся в настоящее время 2 дела, по которым проходят в общей сложности 5 человек, и продолжаются судебные процессы над 22 обвиняемыми лицами. |
The Tribunal shall complete trials for fugitives who have been arrested for longer than 12 months, and all appellate proceedings for which the notice of appeal against the judgement or sentence is filed, prior to 1 July 2013. |
Трибунал должен завершить судебные процессы по делам скрывавшихся от преследования лиц, находящихся под арестом более 12 месяцев, и все разбираемые в апелляционном порядке дела, по которым подано уведомление об обжаловании решения или приговора, до 1 июля 2013 года. |
Since Morocco lacked sovereignty and jurisdiction over the people of Western Sahara, all its trials of Sahrawis were null and void, as noted by a Spanish high court in a 2014 ruling. |
Поскольку Марокко не обладает суверенитетом и юрисдикцией над народом Западной Сахары, все проводимые этой страной судебные процессы над сахарцами являются недействительными, как было отмечено в постановлении высокого суда Испании в 2014 году. |
We have implemented justice system reform and begun trials for war crimes suspects within the justice system of Bosnia and Herzegovina. |
Нами проведена реформа судебной системы и начаты судебные процессы над лицами, подозреваемыми в совершении военных преступлений, в рамках судебной системы Боснии и Герцеговины. |
We would welcome the High Commissioner's views on ways in which his Office can work with MONUC to ensure that the trials conducted by Mr. Bemba are thorough and fair. |
Мы были бы рады, если бы Верховный комиссар высказал свое мнение о том, как его Управление может сотрудничать с МООНДРК в обеспечении того, чтобы судебные процессы, проводимые гном Бембой, были полноценными и справедливыми. |
In May 2005, the author informed the Committee that, pursuant to new legislation that declares trials by faceless judges null and void, a retrial of his case began in November 2004; the proceedings have not yet concluded. |
В мае 2005 года автор сообщил Комитету о том, что с учетом принятия нового законодательства, объявляющего недействительными судебные процессы, осуществлявшиеся в составе судов с анонимными судьями, в ноябре 2004 года по его делу было начато новое судебное разбирательство, которое еще продолжается. |
In June 2005, a project was organized to remodel the three courtrooms of the Tribunal and support facilities to allow trials of up to 18 accused simultaneously. |
В июне 2005 года осуществлялся проект по реконструкции трех залов для судебных заседаний Трибунала и вспомогательных помещений, что позволяет вести судебные процессы в отношении 18 обвиняемых одновременно. |
I call upon all Member States to assist us in our commitment to seeing that work through to the end, which includes the trials of our six remaining high-level accused, and in particular Mladic and Karadzic. |
И я призываю все государства-члены оказать нам помощь в нашем упорном труде, нацеленном на доведение до конца этой работы, которая включает судебные процессы в отношении шести оставшихся у нас обвиняемых, в частности Младича и Караджича. |
Mock trials combining training and practical aspects of judicial work have been conducted by the Global Programme against Money-Laundering and the UNODC Legal Advisory Programme for Latin America and the Caribbean, the Pacific region and Southern and East Africa. |
В рамках Глобальной программы борьбы с отмыванием денег и Программы юридических консультаций ЮНОДК для Латинской Америки и Карибского бассейна, района Тихого океана, а также южной и восточной части Африки проводятся инсценированные судебные процессы, сочетающие учебные и практические аспекты судебной работы. |
The National Assembly has still to approve the agreement, as required by the Constitution, and many practical steps need to be taken before the establishment of the Extraordinary Chambers, within which the trials will be conducted. |
Национальное собрание должно утвердить соглашение, как это требуется в соответствии с конституцией, и необходимо предпринять многочисленные практические шаги до создания чрезвычайных камер, в рамках которых будут проводиться судебные процессы. |
These are important safeguards, especially as police operations and trials against organized crime and corruption continue to be carried out successfully and domestic courts have begun to try war crimes cases, as in Mostar. |
Эти гарантии имеют большое значение особенно потому, что операции полиции и судебные процессы против организованной преступности и коррупции продолжают успешно осуществляться, а внутренние суды приступили к рассмотрению дел, касающихся военных преступлений, например в Мостаре. |
It is hoped that the trials, together with public education efforts, will help to establish and acknowledge the facts of Cambodia's recent history and help to repair the suffering that has been inflicted on its people. |
Следует надеяться, что судебные процессы в сочетании с разъяснительной работой среди населения помогут установить и признать факты недавней камбоджийской истории и пережить страдания, причиненные ее народу. |
The Tribunal estimated that the trials of 48 accused (including the 21 who have received judgements) could be completed by 2006 or early 2007, in theory. |
По оценкам Трибунала, судебные процессы по 48 обвиняемым (включая 21, по делам которых уже вынесены приговоры) теоретически могут быть завершены к 2006 году или началу 2007 года. |
By the end of 2004, 25 persons will be on trial, bringing the total number of accused whose trials have been completed or are in progress to 48. |
К концу 2004 года под судом будут находиться 25 лиц, что означает увеличение общего числа обвиняемых, судебные процессы которых были завершены или проводятся, до 48 лиц. |