| Multiple-accused cases will undoubtedly be more efficient and make trials faster since the crime base will not be required to be proven in several separate trials. | Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств. |
| Both Tribunals must consequently plan for additional trials and longer ongoing trials, with trial activity forecast to remain at 2008 levels during much of 2009. | Вследствие этих событий трибуналам необходимо запланировать дополнительные судебные процессы и предусмотреть продление сроков текущих процессов, и при этом предполагается, что число судебных процессов в течение большей части 2009 года будет оставаться на уровне 2008 года. |
| The Government had restored order and the trials under way complied with due process and were being conducted in full transparency. | Правительство восстановило порядок, а судебные процессы проходят в соответствии с надлежащими правовыми процедурами в обстановке полной транспарентности. |
| The High Representative appointed the first group of judges and prosecutors, and trials of organized crime cases commenced. | Высокий представитель назначил первую группу судей и прокуроров, и начались судебные процессы по делам, связанным с организованной преступностью. |
| We hope to see an early beginning of their trials. | Мы надеемся, что судебные процессы над ними начнутся в ближайшее время. |
| Bach centralized administrative authority for the Austrian Empire, but he also endorsed reactionary policies that reduced freedom of the press and abandoned public trials. | Он способствовал укреплению централизованной административной власти в Австрии, но также рекомендовал ряд реакционных законов, уменьшивших свободу прессы и отменивших публичные судебные процессы. |
| In fact, trials have taken place on the alleged acts of the forces in those armed-conflict areas mentioned above. | Так, были организованы судебные процессы в связи с предполагаемыми актами, которые были совершены указанными силами в вышеупомянутых зонах вооруженных конфликтов. |
| In all those cases, we were not able to begin the trials until pre-trial legal motions had been decided. | Во всех этих случаях мы не могли начать судебные процессы до тех пор, пока не были приняты решения в отношении досудебных юридических ходатайств. |
| According to the source, trials before the SSSC are notorious for falling far short of international standards for a fair trial. | Согласно источнику, судебные процессы ВСГБ печально известны тем, что в их ходе не соблюдаются международные нормы справедливого судебного разбирательства. |
| Whether trials will indeed conclude by the end of 2009 is subject to a number of factors, which are by no means certain. | Действительно, вопрос о том, завершатся ли судебные процессы к концу 2009 года, зависит от ряда факторов, которые ни в коем случае не являются устойчивыми. |
| The trials of journalists facing such charges did not meet international fair trial standards, and they effectively silenced reporting critical of the government. | Судебные процессы по таким обвинениям не отвечали международным стандартам справедливого судопроизводства и, по сути, привели к тому, что пресса перестала публиковать материалы с критикой в адрес правительства. |
| In Hawaii, the International Peoples' Tribunal, Hawai'i took place with indigenous cultural activities and featuring mock trials of parties involved in land disputes. | На Гавайских островах в ходе сессии Международного народного суда проходили организованные местным населением культурные мероприятия, в ходе которых были показаны инсценированные судебные процессы по делам о земельных спорах. |
| Since the suppression of "faceless" judges, the trials are public, but access to the courtroom is difficult. | С тех пор как была прекращена практика рассмотрения дел "анонимными" судьями, судебные процессы стали открытыми, однако доступ в зал суда сопряжен с трудностями. |
| These efforts have resulted in the release of several individuals from pre-trial detention and/or detention pending appeal, but new arrests, trials and sentencing continue. | Благодаря этим усилиям были освобождены несколько лиц, заключенных под стражу до начала судебного процесса и/или находившихся под стражей в ожидании результатов апелляции, однако новые аресты, судебные процессы и вынесение приговоров продолжаются. |
| The Cuban Government realizes that these trials and the denunciations made at them received little news coverage and insufficient international publicity. | Правительству Кубы известно, что соответствующие судебные процессы и вынесенные по их итогам обвинительные приговоры скупо освещались средствами массовой информации и не получили достаточно широкого международного отклика. |
| Guilty pleas or Rule 11bis referrals would free up staff and court facilities enabling the conduct of trials in cases that would otherwise require trial work to continue past 2008. | Подача заявлений о признании вины или передача дел на основании правил 11 бис обеспечили бы высвобождение персонала и помещений суда, что позволило бы провести судебные процессы по делам, которые в противном случае потребовали бы продолжения судебной работы в период после 2008 года. |
| Immediate steps therefore need to be taken to make up for the shortfall for the third year so that trials can go ahead. | Поэтому необходимо безотлагательно предпринять шаги к тому, чтобы покрыть нехватку средств на финансирование деятельности Суда в течение третьего года, с тем чтобы судебные процессы могли быть продолжены. |
| In the light of the above developments, the Office of the Prosecutor will undergo a phased restructuring and realignment of resources with a view to focusing its efforts to complete trials by December 2008 and to accelerate the appeals work. | В свете вышеупомянутых событий Канцелярия Обвинителя проведет поэтапную реорганизацию и перераспределение ресурсов с целью завершить судебные процессы к декабрю 2008 года и ускорить апелляционное производство. |
| The trials in the Kenya and the Banda and Jerbo cases are scheduled to start in due course. | Планируется начать в установленном порядке судебные процессы по делу Кении и делу Банды и Джербо. |
| No End (Bez końca, 1984) was perhaps his most clearly political film, depicting political trials in Poland during martial law, from the unusual point of view of a lawyer's ghost and his widow. | «Без конца» (1984) - возможно, самый политизированный его фильм, описывающий политические судебные процессы в Польше при военном положении с необычной точки зрения призрака адвоката и его вдовы. |
| The eight trials currently in progress are taking place in three courtrooms only. | Судебные процессы по всем восьми находящимся в производстве делам проходят лишь в трех судебных залах. |
| These single-accused trials will consist of Mpambara, Muvunyi, Zigiranyirazo, Karera, Bisengimana, Bikindi, Gatete and Renzaho. | Эти судебные процессы, в которых фигурируют по одному обвиняемому, касаются Мпамбары, Мувуньи, Зигираньиразо, Кареры, Бисенгиманы, Бикинди, Гатете и Рензахо. |
| One lesson we have learned from both the Milosevic and Hussein trials is that one should not put men or women on trial in order to terminate their charismatic appeal. | Одному судебные процессы над Милошевичем и Хуссейном нас точно научили: нельзя использовать суд для того, чтобы покончить с имиджем харизматических политиков. |
| In March 2008, trials against the Alifuru dancers began at the Ambon District Court. | В марте 2008 года в окружном суде Амбона начались судебные процессы над алифурскими танцорами. |
| It is presently estimated that all but three of the International Tribunal's pending trials will be completed by the end of 2009. | В настоящее время предполагается, что, за исключением трех ожидающих рассмотрения Международным трибуналом дел, судебные процессы в отношении всех лиц будут завершены до конца 2009 года. |