All contested trials take place before a judge who might be a High Court judge circuit judge or a recorder, and a jury of twelve people. |
Все состязательные судебные процессы проходят под председательством судьи Высокого суда, окружного судьи или судьи-рекордера с участием коллегии из двенадцати присяжных. |
However, as we approach the first deadline for the completion strategy, neither Tribunal has been able to complete the trials of all the cases on schedule. |
Однако сейчас мы приближаемся к первому предельному сроку в осуществлении стратегии завершения работы, но ни один из трибуналов не сумел завершить судебные процессы по всем делам в запланированные сроки. |
Elected as Chairman of Punjab Bar Council in the year 1995-96, and in that capacity headed numerous trials of cases involving misconduct/criminal acts of Attorneys at Law and decisions of the cases were published in different law journals. |
В 1995 - 1996 году избран Председателем Пенджабского совета барристеров и в этом качестве возглавлял многочисленные судебные процессы по делам о злоупотреблениях/преступных действиях адвокатов, решения по которым публиковались в различных юридических журналах. |
A second Special Panel for Serious Crimes began preliminary hearings in November 2001, but no additional trials can take place until additional international judges are identified and resources are found for the administrative support for the Special Panels. |
Вторая Специальная группа по тяжким преступлениям начала предварительные слушания в ноябре 2001 года, однако никакие другие судебные процессы не могут проводиться до тех пор, пока не будут найдены дополнительные международные судьи и ресурсы для оказания административной поддержки специальным группам. |
The Charter and its definition of crimes against peace was also the basis of the Finnish law, approved by the Finnish parliament on 11 September 1945, that enabled the war-responsibility trials in Finland. |
Устав Международного военного трибунала в Нюрнберге и данное им определение преступлений против мира стали также основой законов, принятых парламентом Финляндии 11 сентября 1945 года, что позволило провести судебные процессы над финскими военными преступниками. |
Instead, they are valiantly pinning their hopes on the old decolonization/nationalist strategy, nowadays even resorting to such Stalinist tools as staged show trials. |
Вместо этого они отважно возлагают свои надежды на старую стратегию деколонизации/ национальной идеи, прибегая сегодня даже к таким средствам сталинизма, как показательные судебные процессы. |
The Leipzig trials cast a long shadow of impunity over this century - an impunity that is the very antithesis of the ideal of international justice which the Tribunal has been established to promote. |
Лейпцигские судебные процессы, создавшие прецедент безнаказанности, стали тяжелым наследием нынешнего столетия, поскольку безнаказанность - это полная противоположность идеала международного правосудия, для продвижения которого был создан Трибунал. |
Thirdly, while we have only one now available, we need three or four courtrooms if we are to conduct numerous trials with expedition and complete fairness. |
В-третьих, у нас сейчас только один зал для судебных заседаний, а нам нужно три или четыре таких зала, чтобы быстро и абсолютно беспристрастно проводить многочисленные судебные процессы. |
In a study carried out by the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, overuse of the reconciliation mechanism was identified as one way in which civil court decisions on this matter were inefficient and ineffective, as trials were closed without ending the violence. |
В проведенном Экономической комиссией для Латинской Америки и Карибского бассейна исследовании указывается на факт злоупотребления механизмом примирения как на недостаток и показатель неэффективности в работе рассматривающих такие дела гражданских судов, в результате чего прекращаются судебные процессы, но не насилие. |
Since my last assessment, in June, my Office has been working productively with the Chambers to speed up trials, while trying to maintain the highest standards of fair trial and due process. |
В период, прошедший после того, как я в прошлый раз выступала здесь со своей оценкой, в июне, моя Канцелярия продуктивно сотрудничала с Камерами с целью ускорить судебные процессы, стараясь при этом сохранять наивысшие стандарты справедливого и надлежащего отправления правосудия. |
All trial chambers have been conducting trials on a twin-track basis (in some instances on a triple-track basis). |
Все судебные камеры проводили судебные процессы на параллельной основе (в некоторых случаях одновременно проводилось три процесса). |
Since these trials took place in complete isolation from the rest of the world, with no impartial observers or foreign journalists present, it is to be doubted, strongly, that the defendants received anything remotely like a fair trial in accordance with international judicial standards. |
Поскольку эти судебные процессы проходили в полной изоляции от остального мира, без участия беспристрастных наблюдателей или присутствия иностранных журналистов, существуют серьезные сомнения относительно того, что ответчики получили хотя бы нечто отдаленно напоминающее справедливое наказание в соответствии с международными судебными стандартами. |
Up to 150 witnesses and/or plaintiffs (some 100 from within Cambodia and some 50 from abroad) are expected to be called on by the co-investigating judges, with about one fifth of these also having to appear at the trials proper. |
Как ожидается, судьи, совместно ведущие судебное следствие, вызовут до 150 свидетелей и/или истцов (примерно 100 - из Камбоджи и около 50 - из-за рубежа), причем приблизительно одна пятая часть этих лиц также будет вызвана на сами судебные процессы. |
The State party also submits that any form of ragging newcomers by the seniors is contrary to the rules and regulations pertaining to discipline in the Sri Lanka Army which has established a Court of inquiry and conducted trials against the officers responsible. |
Оно также заявляет, что любая форма подтрунивания старших над новичками противоречит правилам и инструкциям по поддержанию дисциплины в шри-ланкийской армии, командование которой назначило судебно-следственную коллегию и провело судебные процессы в отношении виновных офицеров. |
For example, the trials of those indicted for the violence in the Abepura incident of March 2006 not only violated the principles of a fair trial, but also Indonesia's Criminal Procedure Code. |
Так, судебные процессы над лицами, обвиняемыми в насилии в ходе инцидента в Абепуре в марте 2006 года, характеризуются не только нарушениями принципов справедливого судебного разбирательства, но и противоречат положениям Уголовно-процессуального кодекса Индонезии. |
Apparently there was a shortage of judges, and thus trials could not be held promptly so as to ensure respect for the universal rule that persons should be tried within a reasonable length of time. |
Судя по всему, существует нехватка судей, в связи с чем судебные процессы не могут проводиться быстро в целях обеспечения соблюдения универсальной нормы о том, что судебное разбирательство над кем бы то ни было должно осуществляться в разумные сроки. |
If the Tribunal's pace of work continues unchanged, it is difficult to see how over the next 8 to 10 years it will be possible to complete the trials of the more than 30 indictees when the number of those being accused and indicted is constantly increasing. |
Если темпы деятельности Трибунала будут оставаться прежними, трудно себе представить, каким образом в течение восьми-десяти лет могут быть завершены судебные процессы над более чем 30 обвиняемыми, количество которых постоянно увеличивается. |
The joint European Union/UNODC programme will support six trials of up to 10 suspects in each trial, over the 18 months of the programme from 1 September 2011. |
За 18 месяцев своего функционирования начиная с 1 сентября 2011 года совместная программа Европейского союза/ЮНОДК позволит провести судебные процессы по шести делам, по каждому из которых будут проходить до десяти подозреваемых. |
Although it expands the jurisdiction of the tribunal, it fails, however, in its objective of restricting trials to those cases that occurred in the months of April and September 1999. |
Хотя этот указ расширяет юрисдикцию этого трибунала, вместе с тем он все же имеет ограничительный характер, поскольку он позволяет проводить судебные процессы в отношении лишь тех дел, которые касаются событий апреля и сентября 1999 года. |
While we commend the Tribunal for the work it has conducted so far, we should recall that there is still a lot of work left to be done, including the completion of many trials. |
Хотя мы и признательны Трибуналу за проделанную им на нынешний день работу, следует помнить, что предстоит проделать еще немало такой работы, в том числе завершить многочисленные начатые судебные процессы. |
He also kick-started the modern revival of the Oxfordian movement by adopting a policy of seeking publicity through moot court trials, media debates, television, and other outlets. |
Он также быстро приступил к возрождению оксфордианского движения, начав политику продвижения идей в публику через судебные процессы, дебаты в медиа, на телевидении, а позже и через интернет, в частности, в Википедии. |
The Committee would like to receive an assurance that the suspended trials would not be resumed until courts existed which were capable of complying with article 14 of the Covenant. |
Комитету хотелось бы получить заверения в том, что отложенные судебные процессы не будут возобновлены до тех пор, пока в Нигерии не будет создано судов, которые могли бы действовать в соответствии со статьей 14 Пакта. |
With many counts of indictments, tens or hundreds of witnesses, thousands of pages of documents - most of which must be translated from Serbo-Croatian into English and French, the Tribunal's working languages - the trials are extremely complex. |
Такие судебные процессы чрезвычайно сложны, поскольку связаны с работой над состоящими из многочисленных пунктов обвинительными заключениями, с десятками и сотнями свидетелей, тысячами страниц документов, бόльшую часть из которых приходится переводить с сербохорватского языка на английский и французский, являющиеся рабочими языками Трибунала. |
As for the International Tribunal for the Former Yugoslavia, trials on first instance are expected to be completed sometime during 2009 and appeals at the end of 2010. |
В Международном трибунале по бывшей Югославии судебные процессы по первой инстанции планируется завершить в течение 2009 года, а рассмотрение дел на предмет их пересмотра в апелляционном порядке - в конце 2010 года. |
Will my conviction, and the trials and convictions of other journalists, mark the beginning of the end of Indonesia's hard-won third democracy? |
Означает ли мое заключение и судебные процессы против других журналистов начало конца столь трудно доставшейся Индонезии третьей демократии? |