The petitioners' trials was reportedly held behind closed doors in February 2011 and relatives were denied access to the courtroom. |
Согласно сообщению, судебные процессы над заявителями состоялись при закрытых дверях в феврале 2011 года, причем их родственники не были допущены в зал суда. |
I must be very clear on that point - cooperation in arrest and surrender of persons is essential if there are to be trials. |
Я должен здесь предельно четко заявить, что сотрудничество в деле ареста и выдачи жизненно важны для того, чтобы судебные процессы состоялись. |
In addition to the 22 judgements involving 28 persons that have been rendered so far, trials involving 27 accused are in progress. |
В дополнение к 22 судебным решениям, касающимся 28 человек, которые были вынесены до настоящего времени, ведутся судебные процессы в отношении 27 обвиняемых. |
To date, judgement has been rendered, or trials are ongoing, in respect of a total of 56 alleged leaders of the events in 1994. |
На сегодняшний день вынесены решения или проводятся судебные процессы в отношении 56 главных обвиняемых в событиях, произошедших в 1994 году. |
Its trials are removed from the countries and communities where the war crimes were perpetrated, thus at times failing to produce a full impact on the local communities. |
Проводимые им судебные процессы оторваны от стран и общин, в которых совершались военные преступления, и поэтому они порой не достигают своей цели с точки зрения полного воздействия на местные общины. |
Thus, those trials have sent a powerful message that only through justice can all the peoples of former Yugoslavia achieve reconciliation and create thriving societies. |
Таким образом, эти судебные процессы ярко показали, что только путем отправления правосудия все народы бывшей Югославии могут добиться примирения и создать процветающее общество. |
Her father was a lawyer, and she and I used to go to trials all the time as children. |
Её отец был адвокатом, мы с ней ходили смотреть судебные процессы всё детство. |
In this regard, the Government's invitation to the United Nations and human rights groups to monitor the trials was welcomed. |
В этой связи приветствовалось направленное правительством в адрес Организации Объединенных Наций и правозащитных групп приглашение прислать наблюдателей на судебные процессы. |
In this connection, the Advisory Committee recommends that now that trials have started, guidelines regarding lost income of witnesses should be prepared for the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует, учитывая, что судебные процессы уже начались, разработать руководящие принципы возмещения расходов свидетелей Международного уголовного трибунала по Руанде. |
When exceptionally for justified reasons trials in absentia are held, strict observance of the rights of the defence is all the more necessary. |
В тех случаях, когда исключительно по обоснованным причинам судебные процессы проводятся заочно, чрезвычайно необходимо строгое соблюдение прав на защиту. |
The investigations and trials were still under way at the time of the Government's communication (21 January 1998). |
На момент представления сообщения правительством дознание и судебные процессы все еще продолжались (21 января 1998 года). |
The three Trial Chambers, which are currently engaged in trials of 9 cases, involving 22 accused, are now working at maximum capacity. |
Три Судебные камеры, в которых в настоящее время ведутся судебные процессы по девяти делам с участием 22 обвиняемых, работают в данный момент с максимальной нагрузкой. |
As the trials and appeals approach completion, the goals set in the Special Court's completion strategy are coming into sight. |
По мере того, как судебные процессы и апелляционные производства близятся к завершению, на горизонте проявляются цели, установленные в стратегии завершения работы Специального суда. |
Concerning the completion strategy, it is gratifying that the ICTR is on schedule to complete all trials by 2008, in accordance with Security Council resolution 1503. |
Что касается стратегии завершения работы, то мы с удовлетворением отмечаем, что МУТР придерживается графика, согласно которому все судебные процессы должны быть завершены к 2008 году в соответствии с резолюцией 1503 Совета Безопасности. |
These trials are showing up very clearly the need for the law being drafted by the Majlis on the definition of political crimes. |
Эти судебные процессы весьма ясно свидетельствуют о необходимости закона об определении политических преступлений, который в настоящее время разрабатывается в меджлисе. |
The International Tribunal for the Former Yugoslavia should organize trials to make fuller use of its existing courtroom and expedite construction of the planned additional courtrooms and office accommodation. |
Международный трибунал по бывшей Югославии должен организовывать судебные процессы таким образом, чтобы обеспечивать более полное использование существующего зала заседаний, и ускорить оборудование запланированных дополнительных залов заседаний и служебных помещений. |
The trials are complex, frequently involving multiple defendants and, as a result, are often lengthy. |
Судебные процессы отличаются сложностью, причем зачастую по делу проходят сразу несколько обвиняемых, и поэтому судебные процессы могут быть весьма продолжительными. |
Those trials were replaced by the D. Milošević case in January and the Delić case in July. |
Эти судебные процессы были заменены рассмотрением дела Д. Милошевича в январе и дела Делича в июле. |
Money-laundering mock trials and other training for judges and prosecutors combating organized crime was delivered in Colombia, Ecuador, Peru and Central American countries. |
В Колумбии, Эквадоре, Перу и странах Центральной Америки были организованы имитационные судебные процессы по делам об отмывании денег и другие учебные мероприятия для судей и работников прокуратуры, занимающихся борьбой с организованной преступностью. |
The trials of Slobodan Milosevic and Charles Taylor have demonstrated that even heads of state are no longer safe from prosecution. |
Судебные процессы над Слободаном Милошевичем и Чарльзом Тейлором продемонстрировали то, что даже главы государств больше не свободны от уголовного преследования. |
Where trials took place, they did not comply with the relevant fundamental guarantees of fair trial, including those applicable in times of war. |
В тех случаях, когда судебные процессы все-таки имели место, они проходили с нарушением соответствующих основных гарантий справедливого судебного разбирательства, включая и те, которые применяются во время войны. |
Following the Khmer Rouge's overthrow, the People's Republic of Kampuchea, in 1979, conducted trials in absentia of Pol Pot and Ieng Sary. |
После свержения "красных кхмеров" Народная Республика Кампучия в 1979 году провела судебные процессы над Пол Потом и Иенг Сари в их отсутствие. |
He also notes some encouraging signs, such as the trials of perpetrators of violence, and recommends renewed and better targeted technical cooperation in the field of human rights. |
Независимый эксперт также обращает внимание на некоторые обнадеживающие моменты, такие, как судебные процессы над лицами, виновными в совершении репрессий, и призывает возобновить техническое сотрудничество по вопросам прав человека, которое должно носить более адресный характер. |
Some of the indictees are of such a high level that it has been considered appropriate for their trials to be conducted by an international mechanism. |
Некоторые из обвиняемых занимали столь высокие посты, что было сочтено, что судебные процессы над ними должен проводить международный механизм. |
In this regard it has been the Prosecutor's consistent aim to have joint trials involving all accused that have been indicted together. |
В этой связи Обвинитель постоянно ориентировалась на то, чтобы проводить объединенные судебные процессы над всеми лицами, которым предъявляется общее обвинение. |