Should the Tribunal fail to conduct trials or be able to try only a small number of accused, those who have been critical of it will question the expediency of creating a permanent court. |
Если же Трибуналу не удастся провести судебные процессы, либо он сможет привлечь к суду только небольшое число обвиняемых, то критически настроенные по отношению к Трибуналу лица поставят под сомнение целесообразность создания постоянного суда. |
These questions and recommendations focused on the following subjects: the bidoon, domestic servants, naturalized persons and the right to vote, the situation of women, the situation of foreigners in Kuwait after its liberation, and trials. |
Эти вопросы и рекомендации в основном касались следующих аспектов: "бедуины", домашняя прислуга, натурализованные лица и избирательное право, положение женщин, положение иностранцев в Кувейте после его освобождения и судебные процессы. |
In its resolutions 1503 and 1534, the Security Council set the deadlines for the conclusion of all International Criminal Tribunal for Rwanda trials at first instance on 31 December 2008, with the end of 2010 being mandated for the conclusion of appeals. |
В соответствии со своими резолюциями 1503 и 1534 Совет Безопасности постановил завершить все судебные процессы Международного уголовного трибунала по Руанде в первой инстанции 31 декабря 2008 года, а к концу 2010 года завершить рассмотрение всех апелляций. |
And it was a Security Council decision that required that all Serious Crimes Unit investigations be finalized by November 2004 and that all trials and other judicial activities be completed by 20 May 2005. |
А в соответствии с решением Совета Безопасности Группе по тяжким преступлениям следует завершить расследование всех дел к ноябрю 2004 года, а судебные процессы и другую деятельность - к 20 мая 2005 года. |
The trials of two other indictees are under way, while three additional indictees are awaiting trial in The Hague. |
Сейчас проходят судебные процессы по делам еще двух обвиняемых, а еще три обвиняемых ожидают начала суда в Гааге. |
On 18 June 2007, President Byron introduced the latest version of the Tribunal's completion strategy, which confirmed that the Tribunal remained on schedule to complete all first instance trials by the end of 2008. |
18 июня 2007 года Председатель Байрон представил последний вариант стратегии завершения работы Трибунала, в котором было подтверждено, что Трибунал работает по заданному графику и должен завершить все судебные процессы первой инстанции к концу 2008 года. |
In that case, assistance would be required and, if assistance is not available, trials at the national level may not take place. |
В этом случае им потребуется помощь, и, если помощь не будет оказана, судебные процессы на национальном уровне могут не состояться. |
When the first cases are presented and the first trials begin, the video section should be functioning in at least three languages |
Когда будут представлены первые дела и начнутся первые судебные процессы, эта видео секция должна работать не менее чем на трех языках; |
All but seven, alleged to be MFDC rebels, of the persons detained in the aftermath of the events of November 2000 have been released pending trial. Owing, however, to the lack of resources, both financial and human, trials are yet to commence. |
В ожидании суда были освобождены все лица, задержанные после имевших место в ноябре 2000 года событий, за исключением семи человек, которые, как утверждается, являются мятежниками ДДСК. Однако из-за отсутствия как финансовых, так и людских ресурсов эти судебные процессы еще не начались. |
It should be noted that in the biennium 2004-2005, the most important and complex trials of the Tribunal would be continuing from 2003 and possibly running to the latter part of 2005. |
Следует отметить, что в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов будут продолжены, возможно, до второй половины 2005 года, наиболее важные и сложные судебные процессы Трибунала, начатые в 2003 году. |
When I last addressed the Council, in October, I stated that the Tribunal would be able to complete the trials of all individuals then in the custody of the Tribunal or on provisional release within the 2008 deadline. |
Когда я в последний раз выступал в Совете в октябре, я заявил, что Трибунал будет готов завершить судебные процессы всех лиц, находящихся на том этапе под стражей Трибунала или временно освобожденных, к крайнему сроку - 2008 году. |
Put another way, in these circumstances, how can trials of such potentially endless complexity be reduced to manageable proportions for a criminal court? |
Иными словами, каким образом в подобных обстоятельствах судебные процессы, которые могут быть бесконечно сложными, можно сократить до таких размеров, чтобы их было под силу вести уголовному суду? |
Based on the information available at the time of writing of the present report, the Tribunals anticipate the completion of first instance trials, as follows: |
С учетом информации, имевшейся в момент подготовки настоящего доклада, трибуналы предполагают завершить судебные процессы по первой инстанции в следующие сроки: |
According to the trial and appeal schedules, as at 22 March 2010 the Tribunal had estimated that all first-instance trials were expected to be completed by 2012 and all appeals by 2014. |
Согласно расписаниям судебных и апелляционных процессов по состоянию на 22 марта 2010 года Трибунал рассчитывал завершить все судебные процессы в первой инстанции к 2012 году, а все апелляции - к 2014 году. |
UNDP and UNODC consider that progress can be made within one year, and estimate that it will take around three years of training to achieve trials to international standards in "Somaliland" and "Puntland". |
ПРООН и ЮНОДК полагают, что прогресса в этой области можно добиться в течение одного года, и считают, что для обеспечения того, чтобы судебные процессы в «Сомалиленде» и «Пунтленде» соответствовали международным стандартам, потребуется учебная подготовка продолжительностью в три года. |
She drew attention to the discrepancy between those provisions and the statement in paragraph 114 of the report that trials must be conducted in public, that defendants had the right to representation by defence counsel and that the law most favourable to the defendant must be applied. |
Она обращает внимание на несоответствие между этими положениями и заявлением, содержащимся в пункте 114 доклада, о том, что судебные процессы должны проводиться в открытом порядке, что подзащитные имеют право на представительство адвокатом и что следует применять законодательство, являющееся наиболее благоприятным для подзащитного. |
While the Group agreed that it was important to adhere to that deadline, there were many factors that could cause delays, including the high vacancy rate, issues related to staff retention and the possibility that trials might take longer than expected. |
Группа согласна с тем, что важно придерживаться этого срока, однако существует множество факторов, которые могут привести к задержкам, включая высокую долю вакантных должностей, проблемы, связанные с удержанием персонала, и вероятность того, что судебные процессы будут длиться дольше, чем предполагалось. |
They reported that the trials of nine individuals were currently before the Special Court, including the trial of Charles Taylor, which opened on 4 June 2007 at The Hague. |
Они сообщили, что в настоящее время в Специальном суде проходят судебные процессы над девятью отдельными лицами, включая судебный процесс над Чарльзом Тейлором, который начался в Гааге 4 июня 2007 года. |
The trials of alleged members of the Civil Defense Forces and the Revolutionary United Front are before Trial Chamber I. The CDF trial has concluded, and a judgement is expected in July 2007. |
Судебные процессы над предполагаемыми членами Сил гражданской обороны и Революционного объединенного фронта ведутся в судебной камере I. Судебный процесс над членами СГО завершен, и в июле 2007 года ожидается объявление приговора. |
We in the Tribunal are committed to working with the Government of Croatia to enhance the capability of Croatia's judiciary in order to be able to conduct in Croatia, before long, fair war-crimes trials that take full account of international human rights and due process. |
Мы, в Трибунале, привержены сотрудничеству с правительством Хорватии в целях укрепления потенциала судебной системы Хорватии, с тем чтобы можно было проводить в этой стране длительные справедливые судебные процессы над военными преступниками, в ходе которых были бы полностью обеспечены уважение прав человека и надлежащий процесс. |
At the Tribunal, there are two detainees whose trials are due to commence in early 2008 and four detainees whose cases for referral to a national jurisdiction are pending. |
В самом Трибунале имеются двое задержанных, судебные процессы над которыми должны начаться в начале 2008 года, и четверо задержанных, дела которых рассматриваются на предмет передачи их в национальные судебные органы. |
The trials they are conducting are an extremely important part of the enforcement of international law, and we must not underestimate the great contribution that they have made to the international community and - on a somewhat more elevated level - to humanity itself. |
Проводимые ими судебные процессы являются чрезвычайно важным компонентом в процессе обеспечения соблюдения международного права, и нам нельзя недооценивать тот огромный вклад, который они вносят в жизнь международного сообщества и - на несколько более возвышенном уровне - самого человечества. |
a) International Criminal Tribunal for Rwanda: It is estimated that by the end of 2008, the Tribunal could complete trials of 65 to 70 persons; and |
а) Международный уголовный трибунал по Руанде: предполагается, что к концу 2008 года Трибунал сможет завершить судебные процессы по делам 65-70 лиц; и |
In the resolution in question, the Security Council urged the organs of the Tribunal to continue their efforts to increase the efficiency of the Tribunal's work in their respective areas, thereby enhancing procedures so that trials could be conducted more quickly. |
В указанной выше резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал органы Трибунала активно продолжать свои усилия по дальнейшему повышению эффективности работы Международного трибунала в их соответствующих областях и, в частности, ускорить судопроизводство, с тем чтобы проводить судебные процессы как можно быстрее. |
The full programmes of assistance in "Somaliland" and "Puntland" will run for three years, after which time UNDP and UNODC estimate that piracy trials in these regions will achieve international standards. |
Полномасштабные программы помощи будут осуществляться в «Сомалиленде» и «Пунтленде» в течение трех лет, после чего, по оценкам ПРООН и ЮНОДК, судебные процессы по делам о пиратстве в этих регионах будут выведены на уровень, соответствующий международным стандартам. |