We would especially like to underscore the more active role being played by pretrial judges in preparing cases, which should bring about greater cooperation and speed up trials. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть более активную роль судей, ведущих досудебные разбирательства, которые должны обеспечить более широкое сотрудничество и ускорить судебные процессы. |
The addition of a third Trial Chamber together with modifications made by the judges to the Rules of Procedure and Evidence should enable the Tribunal to begin trials of all the accused currently detained in an expeditious manner. |
Создание третьей судебной камеры, а также внесение судьями изменений в правила процедуры и доказывания должно позволить Трибуналу оперативно начать судебные процессы одновременно над всеми содержащимися в настоящее время под стражей обвиняемыми. |
It is thought that trials of low-level figures would fail to demonstrate the resolve of the international community and insufficiently draw the world's attention to the importance of the humanitarian objectives underlying the work of the Tribunals. |
Считается, что судебные процессы над деятелями низкого ранга не смогут продемонстрировать решимость международного сообщества и привлечь в достаточной степени внимание всего мира к важности гуманитарных целей, лежащих в основе деятельности Трибуналов. |
As an example, trials are being held that, in addition to their purpose of prosecuting the perpetrators of such crimes, also contribute to preventing them and to protecting the victims. |
Например, проводятся судебные процессы, которые, в дополнение к преследуемой ими цели наказания виновных в совершении таких преступлений, также вносят вклад в их предотвращение и защиту жертв. |
Over the past six months, the three Trial Chambers continued to hear six trials simultaneously and managed 17 cases in the pre-trial stage. |
В течение последних шести месяцев три судебные палаты продолжали одновременные судебные процессы по шести делам и рассмотрение 17 дел на досудебном этапе. |
Other forms of cooperation - such as, inter alia, access to documents and witnesses - are also essential to ensure that trials are not unnecessarily delayed. |
Другие формы сотрудничества, такие, как обеспечение доступа к документам и свидетелям, также имеют важное значение для обеспечения того, чтобы судебные процессы осуществлялись без ненужных проволочек. |
It is a widely accepted principle that trials, especially for crimes as serious as genocide, should take place as close as possible to where the crimes were committed. |
Согласно общепринятому принципу, судебные процессы, особенно по таким серьезным преступлениям, как геноцид, должны проходить как можно ближе к тем местам, где эти преступления были совершены. |
The United Nations has raised concerns about the investigations and prosecutions process thus far; it is crucial that, in order for the Jakarta trials to be more than merely a symbolic event, they deliver justice and truth. |
Организация Объединенных Наций высказывает обеспокоенность по поводу проводимых расследований и процесса уголовного преследования, имевших место до настоящего времени; для того чтобы судебные процессы в Джакарте были не просто символическим мероприятием, чрезвычайно важно, чтобы они основывались на справедливости и истине. |
In following the trials of war criminals before the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia in The Hague, we are bearing witness to the hope that justice and the future will finally bury projects based on genocide. |
Судебные процессы над военными преступниками, проходящие в Международном уголовном суде по бывшей Югославии в Гааге, позволяют нам надеяться на то, что правосудие и время помогут предать забвению планы, основанные на идее геноцида. |
(a) Recent cases of arbitrary arrest and detention and of summary trials in some areas of the country; |
а) недавние случаи произвольного ареста и содержания под стражей и судебные процессы по упрощенной процедуре в ряде районов страны; |
For present purposes, it has been assumed that all trials and appeals would be completed within a period of three years after the co-prosecutors had commenced their operations. |
Для этих целей предполагается, что все судебные процессы и апелляции будут завершены в течение трехлетнего периода после того, как сообвинители приступят к своей деятельности. |
The trials will provide us with an opportunity to help the Cambodian people close that tragic chapter of their history and build a free, accountable and stable society, which in turn will enhance the stability of Indo-China and the Asia-Pacific region as a whole. |
Судебные процессы предоставят нам возможность помочь камбоджийскому народу закрыть эту трагическую главу его истории и построить свободное, подотчетное и стабильное общество, что, в свою очередь, укрепит стабильность Индокитая и Азиатско-Тихоокеанского региона в целом. |
Unless we are able to replace staff members who occupy critical posts that are necessary to the conduct of cases, we will be forced to delay, suspend or stop trials. |
Если мы не сможем заменить сотрудников на критически важных должностях, необходимых для ведения дел, мы будем вынуждены отложить, приостановить или прекратить судебные процессы. |
The trials of the persons involved in the Andijan events were conducted in full conformity with the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Судебные процессы в отношении участников андижанских событий проведены в полном соответствии с нормами УПК Республики Узбекистан. |
The International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda continued, during 2006, to conduct the trials of those accused of war crimes, crimes against humanity and genocide. |
В 2006 году международные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде продолжали судебные процессы над лицами, которые обвиняются в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде. |
Judge Mse informed us that in addition to the 50 accused whose trials have been completed or are in progress, there are 16 other detainees awaiting trial in the detention facility in Arusha. |
Судья Мёсе сообщил нам, что в добавление к 50 обвиняемым, чьи судебные процессы были завершены или проходят в настоящее время, еще 16 задержанных ожидают суда в следственном изоляторе в Аруше. |
In order to ensure sufficient transparency, Croatia has agreed that war crimes trials before its national courts will be monitored by the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Для того чтобы обеспечить достаточную транспарентность, Хорватия согласилась на то, чтобы судебные процессы по делам о военных преступлениях проходили под наблюдением Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
Furthermore, it was important to distinguish between the student demonstrations and the destruction of public and private property by agitators a few days later, which had resulted in a number of arrests and trials. |
Кроме того, важно провести различие между студенческими демонстрациями и разрушением государственной и частной собственности хулиганами, что имело место через несколько дней и в результате чего были проведены аресты и судебные процессы. |
The Permanent Representative criticized the trials being held in Arusha, United Republic of Tanzania, and not in Rwanda and that the death penalty could not be prescribed in cases warranting such punishment. |
Постоянный представитель критически высказался по поводу того, что судебные процессы в настоящее время проходят не в Руанде, а в Аруше, Объединенная Республика Танзания, и отсутствует возможность вынесения смертных приговоров преступникам, заслуживающим такого наказания. |
Until then, justice in the national courts will be under a cloud and trials run the risk of being condemned for violating international standards of due process. |
Без этого невозможно гарантировать справедливое разбирательство в национальных судах, и судебные процессы будут постоянно подвергаться критике за нарушение предусмотренных международными стандартами надлежащих правовых процедур. |
In this context, domestic trials of persons accused of genocide and crimes against humanity, which began on 27 December 1996, have continued, with progress noted in many areas, including increased legal representation of both defendants and civil claimants. |
В этих условиях в стране продолжались начавшиеся 27 декабря 1996 года внутренние судебные процессы над лицами, обвиняемыми в геноциде и преступлениях против человечности, при этом отмечался прогресс во многих областях, включая более широкое участие законных представителей обвиняемых и гражданских истцов. |
However, the trials recently completed, with the last verdict delivered by the Ad Hoc Tribunal on 5 August, have failed to deliver justice and did not result in a substantiated account of the violence. |
Вместе с тем недавно завершившиеся судебные процессы - последний вердикт был вынесен Специальным трибуналом 5 августа - не стали актом правосудия и не позволили воссоздать на основании фактов картину насилия. |
But such an increase in capacity is not for handling endless new indictments to emerge in the future; it is for expediting the trials of those already being detained. |
Но такое повышение потенциала предназначено не для рассмотрения бесчисленных новых обвинительных заключений, которые могут выноситься в будущем; его цель - ускорить судебные процессы над обвиняемыми, которые уже задержаны. |
The State party justified the temporary derogation by the escape, from a maximum security prison, of 78 prisoners considered to be extremely dangerous, in whose trials a large number of Guatemalan citizens were involved as witnesses or against whom many citizens had filed complaints. |
Государство-участник обосновало такое временное отступление побегом из тюрьмы усиленного режима 78 заключенных, считавшихся особо опасными, чьи судебные процессы проходили с участием значительного числа гватемальских граждан, выступавших в качестве свидетелей, и в чей адрес многие граждане подали жалобы. |
So far, the picture is not promising: the few domestic trials in the region continue to reflect the fractious politics and pervasive ethnic bias that surround them. |
Пока что это кажется маловероятным: немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их. |