| Pre-trial and appeals proceedings were held, in anticipation of trials beginning in late 2006 or early 2007. | Было проведено досудебное и апелляционное производство, и ожидается, что судебные процессы начнутся в конце 2006 года или в начале 2007 года. |
| In addition to the 56 persons with ongoing or completed trials, 12 detainees are awaiting the commencement of their cases. | Помимо 56 лиц, над которыми проводятся или завершены судебные процессы, 12 арестованных ожидают начала рассмотрения своих дел. |
| Still, it remains uncertain whether ongoing trials will resume as scheduled in the coming weeks with the necessary witnesses. | Кроме того, сохраняется неопределенность в вопросе о том, возобновятся ли, как планировалось, в ближайшие недели текущие судебные процессы с участием необходимых свидетелей. |
| Arrange trials so that prosecution witnesses give their testimony in Rwanda in order to better guarantee their security. | Судебные процессы должны быть организованы таким образом, чтобы свидетели обвинения давали показания в Руанде, что позволило бы лучше обеспечить их безопасность. |
| It is hoped that the trials will promote a better sense of justice and reconciliation in the society more generally. | Следует надеяться, что судебные процессы будут содействовать лучшему осознанию справедливости и примирению в обществе в целом. |
| Completed trials as of 30 June 2001 | Завершенные судебные процессы по состоянию на 30 июня 2001 года |
| Ongoing trials as of 30 June 2001 | Проходящие судебные процессы по состоянию на 30 июня 2001 года |
| This implies that there will be trials against six to nine accused before each Chamber at any one time. | Это подразумевает, что в любой период времени каждая камера будет вести судебные процессы против шести-девяти обвиняемых. |
| The ongoing trials will be completed during the period from 2005 to 2006. | Ведущиеся судебные процессы будут завершены в течение периода с 2005 по 2006 год. |
| The U.S. citizens accused of supporting Germany were given public trials, and often were freed. | Против граждан США, заподозренных в поддержке Германии, были проведены публичные судебные процессы, многие из них были оправданы и освобождены. |
| Conquest argued that the trials and executions of these former Communist leaders were a minor detail of the purges. | Конквест заявил, что судебные процессы и казни этих бывших коммунистических лидеров были незначительными деталями чисток. |
| They're reserved for people involved in trials at the courthouse, down at 1135 Elm. | Они забронированы для людей, вовлеченных в судебные процессы в суде на улице вязов 1135. |
| The civilian trials have, so far, proceeded in conformity with normal criminal procedure. | Гражданские судебные процессы пока идут в соответствии с обычными нормами уголовного судопроизводства. |
| The war crimes commission must continue its work and hold its trials as soon as possible. | Комиссия по расследованию военных преступлений должна продолжать свою работу и провести свои судебные процессы как можно скорее. |
| All trials are conducted in the presence of the accused person. | Все судебные процессы проводятся в присутствии обвиняемого. |
| Group trials in which many persons are involved may violate the person's right to a fair hearing. | Групповые судебные процессы, которые касаются многих лиц, могут представлять собой нарушение права на справедливое разбирательство дела. |
| It is now anticipated that trials may in fact begin some time in the latter part of 1994. | В настоящее время предполагается, что судебные процессы могут фактически начаться примерно в конце 1994 года. |
| In 1996, the International Tribunal entered a new phase in its development as a judicial organ with the commencement of trials. | В 1996 году Международный трибунал вступил в новый этап своего развития как судебного органа, начав судебные процессы. |
| It was suggested that trials of large numbers of defendants would be impossible as a practical matter and potentially damaging to national reconciliation. | Высказывалось мнение о том, что судебные процессы над большим количеством подсудимых будут с практической точки зрения невозможными и потенциально пагубными для национального примирения. |
| It is possible that the trials may ignite old passions among observers. | Вполне возможно, что эти судебные процессы будут разжигать между наблюдателями старую вражду. |
| This is yet another way in which trials can promote knowledge and national reconciliation. | Это еще один способ, благодаря которому судебные процессы могут способствовать повышению уровня осведомленности и национальному примирению. |
| The progress made over the past year has resulted in the completion of the first trials. | За последний год благодаря достигнутым успехам удалось завершить первые судебные процессы. |
| In view of the upcoming trials, the Advisory Committee has no objection to this request. | Принимая во внимание предстоящие судебные процессы, Консультативный комитет не возражает против этой просьбы. |
| It should also be borne in mind that the trials had been conducted by victorious over defeated countries. | Следует также учитывать, что судебные процессы проводились странами-победительницами над побежденными странами. |
| Nevertheless, successive indictments and trials have often related to the same well-defined areas where criminality has followed similar or identical patterns. | Тем не менее следовавшие один за другим обвинительные акты и судебные процессы часто были связаны с одними и теми же четко определенными областями, в которых преступные деяния носили аналогичный или идентичный характер. |