Further, the Government asked the United States to be allowed to send Colombian representatives to trials held in the United States, so that they could continue their quest for the truth. |
Помимо этого, правительство просило Соединенные Штаты допускать представителей Колумбии на проводящиеся в этой стране судебные процессы, с тем чтобы содействовать таким образом установлению истины. |
(c) 10 cases involving 26 accused are in progress; it is estimated that these trials will be completed from 2006 onwards; |
с) продолжается рассмотрение 10 дел по 26 обвиняемым; эти судебные процессы предполагается завершить в 2006 году и в последующий период; |
Subject to a variety of circumstances, it may be possible to complete the trials of some indicted fugitives within the time frame established for the 2008 deadline, but it will not be possible to complete them all by that time. |
С учетом различных обстоятельств представляется возможным завершить судебные процессы по некоторым из скрывающихся от правосудия обвиняемым в пределах установленного срока - к концу 2008 года, но вряд ли будет возможно завершить рассмотрение всех этих дел к этому сроку. |
The trials of the two most recently arrived Accused are estimated to finish in early 2010, and slippage in the Prlić et. al. multi-accused case currently indicates that that trial may also run into 2010. |
Судебные процессы по делам двух вновь прибывших лиц предположительно будут завершены в начале 2010 года, и отставание по срокам в деле Прлича и др., по которому проходят несколько обвиняемых, в настоящее время указывает на то, что разбирательство может продлиться в 2010 году. |
The Expert Group had focused on such issues as pre-trial delays, translation problems, availability of courtrooms, prolonged trials, excessive motions, the prosecutor's heavy burden of proof, and the role of defence in an adversarial system. |
Группа экспертов отметила задержки до начала судебных заседаний, проблемы с письменным переводом, нехватку залов для судебных заседаний, затяжные судебные процессы, пространные приговоры, непомерное бремя доказывания, лежащее на прокурорах, и нечетко сформулированную роль защиты в состязательной системе. |
Indictments and, now, trials of the once untouchable, the high and the mighty, are beginning, I hope, to convince the citizens of Bosnia and Herzegovina that there will be no immunity for the rich and powerful from whatever national community they come. |
Полагаю, что обвинения, а теперь и судебные процессы, в отношении неприкасаемых, властей предержащих, начинают убеждать граждан Боснии и Герцеговины в том, что преступления имеющих деньги и власть не останутся безнаказанными, независимо от того, какие этнические общины они представляют. |
The prosecutors, defence lawyers and trial judges of the serious crimes process are making strenuous efforts to complete investigations by November, as well as trials by May 2005, as stipulated in Security Council resolution 1543. |
Прокуроры, защитники и судьи первой инстанции, участвующие в процессе расследования тяжких преступлений, прилагают настойчивые усилия для того, чтобы завершить расследования к ноябрю, а судебные процессы - к маю 2005 года, как предусмотрено резолюцией 1543 Совета Безопасности. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has worked to achieve the goals set out in Security Council resolution 1503, in which the Council urges it to complete investigations by 2004, trials by 2008 and appeals by 2010. |
Деятельность Трибунала направлена на достижение целей, установленных в резолюции 1503 Совета Безопасности, в которой Совет настоятельно призывает его завершить расследования к концу 2004 года, судебные процессы - к концу 2008 года и рассмотрение апелляций - к 2010 году. |
At the same, it is anticipated that by the end of the biennium, trials of the five existing multi-accused cases, involving 21 accused will be completed. |
В то же время предполагается, что к концу двухгодичного периода будут завершены судебные процессы по пяти рассматриваемым в настоящее время делам в отношении в общей сложности 21 обвиняемого. |
According to the report before the Council, the trials of 25 persons have been completed, while the cases of a further 25 are in progress and 16 are awaiting trial, of whom five have been identified for transfer to national courts. |
Согласно докладу, находящемуся на рассмотрении Совета, были завершены судебные процессы над 25 лицами, в то время как происходит судебное рассмотрение дел еще 25 лиц, а 16 человек ожидают суда, причем дела 5 из них намечено передать компетентным национальным судам. |
The Committee requested the Croatian delegation to explain the conditions in which trials of persons accused of war crimes and crimes against humanity were being held, as some witnesses present at the hearings had said that there was insufficient evidence. |
Кроме того, Комитет просит делегацию Хорватии представить ему разъяснения относительно условий, в которых проходили судебные процессы по делам лиц, обвиненных в совершении военных преступлений или преступлений против человечности, поскольку некоторые присутствующие в ходе слушаний свидетели отмечали недостаточный характер представленных обвинением доказательств. |
They will all start this year, but the trials of the two who were only recently arrested will not be completed until 2011 and early 2012. |
Судебное разбирательство по ним начнется в этом году, однако судебные процессы по делам тех, кто был арестован лишь недавно, будут завершены лишь в 2011 году и в начале 2012 года. |
The Drenica Group 1 and Drenica Group 2 trials are also ongoing, involving 15 defendants, and resumed with testimonies of protected witnesses. |
Судебные процессы «Дреница-группа 1» и «Дреница-группа 2», по которым проходят 15 человек, возобновились с участием находящихся под защитой свидетелей, дающих показания. |
10 persons are currently on trial, and 4 trials involving 10 accused will have started in the second half of 2003 |
в настоящее время ведутся судебные процессы над 10 лицами, и четыре процесса над 10 обвиняемыми должны начаться во второй половине 2003 года; |
In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. |
Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств. |
During the period under review, Trial Chamber II rendered one judgement, conducted trials in five cases involving a total of 16 accused and attended to pre-trial matters in six single-accused cases. |
За рассматриваемый период Судебная камера II вынесла одно решение, провела судебные процессы по пяти делам с участием в общей сложности 16 обвиняемых и предварительное производство по шести делам с участием по одному обвиняемому в каждом деле. |
At present, it is anticipated that, at the International Criminal Tribunal for Rwanda, trials on first instance will be completed at the end of 2008 and appeals at the end of 2009. |
В настоящее время предполагается, что в Международном уголовном трибунале по Руанде судебные процессы в первой инстанции будут завершены в конце 2008 года, а рассмотрение дел на предмет их пересмотра в апелляционном порядке - в конце 2009 года. |
While the trials proceeded against the students in the State Security Court and in the Heavy Penal Court, the trial of the police began in the Manisa Heavy Penal Court. |
Хотя судебные процессы против этих учащихся проходили в суде по делам о государственной безопасности и в суде по делам о тяжких уголовных преступлениях, разбирательство по делу сотрудников полиции началось в суде по делам о тяжких уголовных преступлениях в Манисе. |
Trials under preparation (average) |
Судебные процессы на этапе подготовки (в среднем) |
Trials in preparation (average) |
Судебные процессы на стадии подготовки (в среднем) |
2006 will be the busiest period in the ICTY's life, with the advent of multi-accused trials. Thus, in 2006 we expect to have some 33 accused on trial as opposed to 12 in 2005. |
Так, в 2006 году мы рассчитываем начать судебные процессы в отношении 33 обвиняемых, тогда как в 2005 году обвиняемых было 12 человек. |
Recent trials at The Hague have proved that they were wrong, and we hope that the international community has learned a lesson in Bosnia. However, the people of Bosnia and Herzegovina have paid a painful price for that lesson. |
Недавние судебные процессы в Гааге доказали, что они были неправы, и мы надеемся, что Босния послужила для международного сообщества уроком. |
As a general rule, all trials should be held in public, and judgment should be made public in all circumstances, except where the interest of children otherwise requires or in matrimonial disputes. |
Как правило, все судебные процессы должны быть открытыми, и судебное решение должно выноситься в открытом заседании, за исключением случаев, когда этому препятствуют интересы детей, и за исключением брачных споров. |
The sooner fugitives are turned in, the greater the number of guilty pleas that will be received; and the greater the number of cases that can be transferred to Sarajevo, the sooner we will be able to finish the trials of these cases. |
Чем скорее эти скрывающиеся от правосудия лица будут переданы в руки правосудия, тем больше будет заявлений о признании вины, тем большее число дел можно будет передать в Сараево и тем скорее мы сможем завершить судебные процессы по этим делам. |
Trials will be open to the public. |
Судебные процессы будут открытыми. |