Particularly for those States which require a preliminary review of the sufficiency of the evidence, extradition proceedings should not require in effect an abbreviated trial on the merits in the requested State. |
В частности в отношении государств, требующих предварительной проверки достаточности доказательств, процедуры экстрадиции не должны предписывать фактически сокращенного судебного рассмотрения дела по существу в запрашиваемом государстве. |
In at least two cases before the National Security primary court defence lawyers have not been notified of the trial date. |
При рассмотрении по меньшей мере двух дел в суде национальной безопасности первой инстанции адвокаты защиты не уведомлялись заранее о дате рассмотрения дела в суде. |
In 1999, the Constitutional Court prohibited the handing down of death sentences pending the introduction of trial by jury throughout the country. |
В 1999 году Конституционный суд запретил вынесение смертных приговоров до установления в масштабах всей страны порядка рассмотрения дел судами с участием присяжных заседателей. |
We wish to highlight the need to review the current position of the Committee, which considers the trial of civilians in military courts to be compatible with the Covenant. |
Мы хотели бы обратить особое внимание на необходимость рассмотрения нынешней позиции Комитета, согласно которой судебное разбирательство по делам гражданских лиц в военных судах рассматривается как совместимое с Пактом. |
The Committee is concerned that there is no truly independent complaints mechanism to deal with allegations of torture or ill-treatment in places of deprivation of liberty and that few of these cases have come to trial (arts. 7 and 14). |
Комитет обеспокоен отсутствием действительно независимого механизма рассмотрения жалоб о пытках и неправомерном обращении в местах содержания под стражей, а также низким числом судебных разбирательств, возбужденных в этой связи (статьи 7 и 14). |
I have to say, Mr. Zane, I find it hard to believe that in two days you've found out enough to know you need an expedited trial, let alone care about these people at all. |
Должна сказать, мистер Зейн, мне трудно поверить, что за два дня вы могли найти достаточно оснований, чтобы понять, что дело требует ускоренного рассмотрения, не говоря уже о заботе об этих людях. |
In the meantime, the Forces nouvelles have put in place a parallel system with temporary judicial officers who work on a voluntary basis and are nominated by the military zone commander to prosecute and bring to trial cases in their area. |
Тем временем «Новые силы» создали параллельную систему с временным судебным персоналом, который работает на добровольной основе и назначается командиром военной зоны для судебного преследования рассмотрения дел в их районе. |
UNODC provided training to prosecutors and judicial authorities in Ghana in the form of a mock trial to build capacity for the successful conduct of cases involving money-laundering and financial crime. |
В Гане ЮНОДК проводит подготовку прокуроров и сотрудников судебных органов в форме учебного судебного процесса в целях повышения их квалификации для успешного рассмотрения дел, связанных с отмыванием денег и финансовыми преступлениями. |
Accordingly, the author maintains that the violation of his right to defence was not completely rectified at the 16 March 2011 cassation court hearing, since the right to a fair trial includes equality before the courts. |
Соответственно автор считает, что нарушение его права на защиту не было полностью исправлено в результате рассмотрения конституционной жалобы 16 марта 2011 года, поскольку право на справедливое судебное разбирательство предполагает равенство перед судами. |
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. |
По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта. |
The Tribunal's trial schedule continued to be disrupted by the need to prosecute alleged acts of contempt; however, the Tribunal is taking what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. |
График рассмотрения Трибуналом дел в первой инстанции по-прежнему срывается из-за необходимости судебного преследования в связи с предполагаемыми случаями неуважения к суду; однако Трибунал принимает всевозможные меры для обеспечения того, чтобы подобные дела рассматривались как можно скорее и не сказывались негативно на текущих разбирательствах. |
The right to a fair trial in administrative dispute procedure is governed by the provision of the Law on Civil Contentious Procedure and Law on Courts. |
Право на справедливое разбирательство споров в порядке административного производства регулируется положениями Закона о порядке рассмотрения гражданских споров и Закона о судах. |
Police is working in collaboration with the Judiciary to reduce the detention period until the case is called for trial and a judgement is pronounced (Recommendation 23, 31). |
Полиция работает рука об руку с судебными органами над сокращением срока содержания под стражей до рассмотрения дела судом и вынесения решения по нему (рекомендации 23, 31). |
The concept of what constitutes a reasonable time for bringing a case to trial always depends on whether there is a real possibility of investigating the acts considered as a crime. |
Решения относительно того, что можно считать разумным сроком для рассмотрения дела в суде, неизбежно зависят от реальной возможности проведения расследования действий, считающихся преступными. |
The case is almost ready for trial, and will be scheduled in coordination with the other trials to which the judges on this case are assigned. |
Это дело практически готово для рассмотрения в суде, и его сроки будут координироваться со сроками других судебных процессов, которые ведут судьи, занимающиеся данным делом. |
While the United Nations has provided short-term solutions to alleviate the backlog in trial cases and water problems in the prisons, the Government also needs to put in place long-term measures to address these challenges. |
Хотя Организация Объединенных Наций в краткосрочной перспективе решила задачу рассмотрения накопившихся судебных дел и урегулировала проблемы с водоснабжением тюрем, правительству также надлежит принять долгосрочные меры в целях решения этих задач. |
Results include completion of a trial resulting in one conviction and one acquittal; guilty pleas in three additional cases; and withdrawal of charges in yet another case. |
В контексте этой деятельности разбирательство одного из дел завершилось вынесением одного обвинительного и одного оправдательного приговора; в ходе рассмотрения других трех дел обвиняемые признали себя виновными; а при рассмотрении еще одного дела с подсудимых были сняты обвинения. |
The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. |
Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор. |
If necessary, a minor must be provided with an interpreter in the course of the initial inquiry, pre-trial investigation or trial. Minors have the right to appeal verdicts to a higher court by way of cassation. |
При производстве дознания, расследования и судебного рассмотрения дел несовершеннолетние при необходимости обеспечиваются переводчиком, им предоставлено право кассационного обжалования решения суда в вышестоящую инстанцию. |
No person shall be deprived of liberty, property, possessions or rights without a trial by a duly created court in which the essential elements of procedure are observed and in accordance with laws issued prior to the act. |
Никто не может быть лишен свободы и собственности, владения или прав без рассмотрения дела в надлежащим образом учрежденном суде с соблюдением основных начал судопроизводства и в соответствии с законами, изданными до совершения инкриминируемого действия. |
While awaiting the outcome of his appeal, he had committed more serious and violent crimes, and during his trial he had escaped and been rearrested. |
Ожидая результатов обжалования, он совершил более тяжкие и жестокие преступления, а в ходе рассмотрения его дела в суде совершил побег и был повторно арестован. |
The Committee's case law had always been that all stages until the final conviction on appeal should be conducted in accordance with the principle of trial without undue delay. |
Прецедентное право Комитета всегда предполагало, что на всех стадиях судебного процесса вплоть до окончательного решения апелляционной инстанции должен соблюдаться принцип своевременного рассмотрения дела. |
On the issue of undue delay only referring to the trial stage, he said he would add a footnote, referring to the relevant communications that the Committee had considered. |
Что касается того, что принцип рассмотрения дела без необоснованной задержки относится к стадии судебного разбирательства, то он включит в текст примечание со ссылкой на соответствующие сообщения, рассмотренные Комитетом. |
To follow up on all cases that are under investigation, filed in Court or pending trial |
осуществление всех дел, по которым проводится расследование, которые переданы в суд или ожидают своего рассмотрения в суде |
With the decision establishing the outcome of the trial the judge may also sentence the defendant to pay damages or provide some form of compensation, not necessarily economic. |
В решении по результатам судебного рассмотрения дела судья может также приговорить обвиняемого к компенсации ущерба в виде оплаты его суммы или в какой-либо другой форме, необязательно экономического характера. |