Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Рассмотрения

Примеры в контексте "Trial - Рассмотрения"

Примеры: Trial - Рассмотрения
Particularly for those States which require a preliminary review of the sufficiency of the evidence, extradition proceedings should not require in effect an abbreviated trial on the merits in the requested State. В частности в отношении государств, требующих предварительной проверки достаточности доказательств, процедуры экстрадиции не должны предписывать фактически сокращенного судебного рассмотрения дела по существу в запрашиваемом государстве.
In at least two cases before the National Security primary court defence lawyers have not been notified of the trial date. При рассмотрении по меньшей мере двух дел в суде национальной безопасности первой инстанции адвокаты защиты не уведомлялись заранее о дате рассмотрения дела в суде.
In 1999, the Constitutional Court prohibited the handing down of death sentences pending the introduction of trial by jury throughout the country. В 1999 году Конституционный суд запретил вынесение смертных приговоров до установления в масштабах всей страны порядка рассмотрения дел судами с участием присяжных заседателей.
We wish to highlight the need to review the current position of the Committee, which considers the trial of civilians in military courts to be compatible with the Covenant. Мы хотели бы обратить особое внимание на необходимость рассмотрения нынешней позиции Комитета, согласно которой судебное разбирательство по делам гражданских лиц в военных судах рассматривается как совместимое с Пактом.
The Committee is concerned that there is no truly independent complaints mechanism to deal with allegations of torture or ill-treatment in places of deprivation of liberty and that few of these cases have come to trial (arts. 7 and 14). Комитет обеспокоен отсутствием действительно независимого механизма рассмотрения жалоб о пытках и неправомерном обращении в местах содержания под стражей, а также низким числом судебных разбирательств, возбужденных в этой связи (статьи 7 и 14).
I have to say, Mr. Zane, I find it hard to believe that in two days you've found out enough to know you need an expedited trial, let alone care about these people at all. Должна сказать, мистер Зейн, мне трудно поверить, что за два дня вы могли найти достаточно оснований, чтобы понять, что дело требует ускоренного рассмотрения, не говоря уже о заботе об этих людях.
In the meantime, the Forces nouvelles have put in place a parallel system with temporary judicial officers who work on a voluntary basis and are nominated by the military zone commander to prosecute and bring to trial cases in their area. Тем временем «Новые силы» создали параллельную систему с временным судебным персоналом, который работает на добровольной основе и назначается командиром военной зоны для судебного преследования рассмотрения дел в их районе.
UNODC provided training to prosecutors and judicial authorities in Ghana in the form of a mock trial to build capacity for the successful conduct of cases involving money-laundering and financial crime. В Гане ЮНОДК проводит подготовку прокуроров и сотрудников судебных органов в форме учебного судебного процесса в целях повышения их квалификации для успешного рассмотрения дел, связанных с отмыванием денег и финансовыми преступлениями.
Accordingly, the author maintains that the violation of his right to defence was not completely rectified at the 16 March 2011 cassation court hearing, since the right to a fair trial includes equality before the courts. Соответственно автор считает, что нарушение его права на защиту не было полностью исправлено в результате рассмотрения конституционной жалобы 16 марта 2011 года, поскольку право на справедливое судебное разбирательство предполагает равенство перед судами.
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта.
The Tribunal's trial schedule continued to be disrupted by the need to prosecute alleged acts of contempt; however, the Tribunal is taking what measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. График рассмотрения Трибуналом дел в первой инстанции по-прежнему срывается из-за необходимости судебного преследования в связи с предполагаемыми случаями неуважения к суду; однако Трибунал принимает всевозможные меры для обеспечения того, чтобы подобные дела рассматривались как можно скорее и не сказывались негативно на текущих разбирательствах.
The right to a fair trial in administrative dispute procedure is governed by the provision of the Law on Civil Contentious Procedure and Law on Courts. Право на справедливое разбирательство споров в порядке административного производства регулируется положениями Закона о порядке рассмотрения гражданских споров и Закона о судах.
Police is working in collaboration with the Judiciary to reduce the detention period until the case is called for trial and a judgement is pronounced (Recommendation 23, 31). Полиция работает рука об руку с судебными органами над сокращением срока содержания под стражей до рассмотрения дела судом и вынесения решения по нему (рекомендации 23, 31).
The concept of what constitutes a reasonable time for bringing a case to trial always depends on whether there is a real possibility of investigating the acts considered as a crime. Решения относительно того, что можно считать разумным сроком для рассмотрения дела в суде, неизбежно зависят от реальной возможности проведения расследования действий, считающихся преступными.
The case is almost ready for trial, and will be scheduled in coordination with the other trials to which the judges on this case are assigned. Это дело практически готово для рассмотрения в суде, и его сроки будут координироваться со сроками других судебных процессов, которые ведут судьи, занимающиеся данным делом.
While the United Nations has provided short-term solutions to alleviate the backlog in trial cases and water problems in the prisons, the Government also needs to put in place long-term measures to address these challenges. Хотя Организация Объединенных Наций в краткосрочной перспективе решила задачу рассмотрения накопившихся судебных дел и урегулировала проблемы с водоснабжением тюрем, правительству также надлежит принять долгосрочные меры в целях решения этих задач.
Results include completion of a trial resulting in one conviction and one acquittal; guilty pleas in three additional cases; and withdrawal of charges in yet another case. В контексте этой деятельности разбирательство одного из дел завершилось вынесением одного обвинительного и одного оправдательного приговора; в ходе рассмотрения других трех дел обвиняемые признали себя виновными; а при рассмотрении еще одного дела с подсудимых были сняты обвинения.
The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор.
If necessary, a minor must be provided with an interpreter in the course of the initial inquiry, pre-trial investigation or trial. Minors have the right to appeal verdicts to a higher court by way of cassation. При производстве дознания, расследования и судебного рассмотрения дел несовершеннолетние при необходимости обеспечиваются переводчиком, им предоставлено право кассационного обжалования решения суда в вышестоящую инстанцию.
No person shall be deprived of liberty, property, possessions or rights without a trial by a duly created court in which the essential elements of procedure are observed and in accordance with laws issued prior to the act. Никто не может быть лишен свободы и собственности, владения или прав без рассмотрения дела в надлежащим образом учрежденном суде с соблюдением основных начал судопроизводства и в соответствии с законами, изданными до совершения инкриминируемого действия.
While awaiting the outcome of his appeal, he had committed more serious and violent crimes, and during his trial he had escaped and been rearrested. Ожидая результатов обжалования, он совершил более тяжкие и жестокие преступления, а в ходе рассмотрения его дела в суде совершил побег и был повторно арестован.
The Committee's case law had always been that all stages until the final conviction on appeal should be conducted in accordance with the principle of trial without undue delay. Прецедентное право Комитета всегда предполагало, что на всех стадиях судебного процесса вплоть до окончательного решения апелляционной инстанции должен соблюдаться принцип своевременного рассмотрения дела.
On the issue of undue delay only referring to the trial stage, he said he would add a footnote, referring to the relevant communications that the Committee had considered. Что касается того, что принцип рассмотрения дела без необоснованной задержки относится к стадии судебного разбирательства, то он включит в текст примечание со ссылкой на соответствующие сообщения, рассмотренные Комитетом.
To follow up on all cases that are under investigation, filed in Court or pending trial осуществление всех дел, по которым проводится расследование, которые переданы в суд или ожидают своего рассмотрения в суде
With the decision establishing the outcome of the trial the judge may also sentence the defendant to pay damages or provide some form of compensation, not necessarily economic. В решении по результатам судебного рассмотрения дела судья может также приговорить обвиняемого к компенсации ущерба в виде оплаты его суммы или в какой-либо другой форме, необязательно экономического характера.