Circumstances might arise in which the accused was informed orally of the charges on arrest but then heard nothing further until the case came to trial. |
Могут возникать обстоятельства, при которых обвиняемый при аресте в устном порядке уведомляется о предъявленном ему обвинении, но не получает никакой дополнительной информации вплоть до рассмотрения его дела в суде. |
The result of a court case can be hard to forecast, and a judicial trial remains beyond the parties' control. |
Результат рассмотрения дела в суде, как правило, сложно предугадать, а сама процедура судебного разбирательства остается вне контроля сторон. |
Proceedings commenced or continued in the pre-trial, trial and appeal stages of 20 cases, involving a total of 39 accused. |
Началось или продолжается судебное разбирательство - на этапе предварительного производства, рассмотрения в суде или обжалования - по 20 делам, по которым проходит в общей сложности 39 обвиняемых. |
After careful consideration of the material before it, the Committee concludes that the trial did not suffer from such defects. |
После тщательного рассмотрения представленного материала Комитет делает вывод о том, что в ходе судебного разбирательства подобные упущения не допускались. |
It was reported to the Special Representative furthermore, that judges not infrequently determine the outcome of a case before trial. |
Кроме того, Специальный представитель получил сообщение о том, что нередко судьи предопределяют результаты рассмотрения дела до его разбирательства в суде. |
Federal law requires that non-corporate defendants be present at every major stage in a prosecution, including arraignment, entry of plea, all stages of trial and sentencing. |
Федеральное законодательство требует, чтобы обвиняемые, не являющиеся юридическими лицами, присутствовали на всех основных этапах рассмотрения судебного дела, включая процедуры предъявления обвинения, подачи заявления, все стадии судебного процесса и вынесения приговора. |
3.1 The author claims that he was denied a fair trial, and that irregularities occurred throughout the judicial proceedings in his case. |
3.1 Автор утверждает, что по его делу не было проведено справедливого судебного разбирательства и в ходе рассмотрения дела были допущены нарушения. |
The Act in question introduces the legal principle of reversal of the burden of proof at the trial. |
Данный закон вводит юридический принцип инверсии бремени доказывания в ходе рассмотрения дел в судах. |
147 cases have been sent for trial; |
147 дел направлены в суд для рассмотрения; |
Recent experience in the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda had shown that cooperation by States was essential for investigation and trial. |
Недавний опыт специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде показал, что сотрудничество государств имеет важное значение для расследования и рассмотрения дел. |
The first full appeal against conviction has only just been lodged and will require a number of interruptions to the current trial schedule. |
Лишь только что получена первая полная апелляция по обвинительному приговору, и для ее рассмотрения потребуется ряд перерывов в нынешнем расписании судебных разбирательств. |
As a result, he remained in prison for some time, i.e. for the duration of the trial, which ended on 8 January 1997. |
В результате он содержался под стражей некоторое время, т.е. в течение рассмотрения дела в суде, которое завершилось 8 января 1997 года. |
In this regard, the Unit will produce appropriate legal advice and analysis and prepare written and oral submissions at the trial and appellate stages. |
В этой связи Группа будет оказывать соответствующие юридические консультационные услуги, проводить анализ и готовить письменные представления на этапах судебного разбирательства и рассмотрения апелляций. |
The information provided in these documents does not take into account the full experience from the review process of the entire trial period. |
Информация, представленная в этих документах, не учитывает в полной мере опыт, накопленный в ходе процесса рассмотрения за весь экспериментальный период. |
The individual reviews conducted in 2003 followed the 51 organized during the trial period. |
Индивидуальные рассмотрения в 2003 году были проведены после 51 рассмотрения, организованного в течение опытного периода. |
The progress of trial in these cases can be summed up as follows: |
Состояние рассмотрения этих дел выглядит следующим образом: |
In respect of the trial of civilians by military courts, the Minister said that the military courts had jurisdiction over charges of disturbing public order. |
В отношении рассмотрения военными судами дел гражданских лиц министр отметил, что военные суды наделены полномочиями вести дела по обвинению в нарушении общественного порядка. |
It should be stressed that the table is not intended as an analysis of the reasons for the length of each trial. |
Следует уточнить, что цель данной таблицы не заключается в анализе причин, определяющих продолжительность рассмотрения каждого из дел. |
The lump sum for a trial stage is calculated by multiplying the following monthly allotments by the estimated number of months of the duration of the case. |
Единовременная выплата для стадии судебного разбирательства рассчитывается путем умножения следующих месячных сумм на предполагаемое число месяцев продолжительности рассмотрения дела. |
In mid-June 2002, some seven weeks after having been arrested, Keo Van Tout was finally given bail, pending a criminal trial. |
В середине июня 2002 года, примерно через семь недель после ареста, Кео Ван Тут наконец был отпущен под залог до рассмотрения его дела в уголовном суде. |
(b) Repeatedly causes unwarranted delay in the initiation, prosecution or trial of cases, or in the exercise of judicial powers. |
Ь) неоднократно и неоправданно задерживает начало рассмотрения, судебное преследование или разбирательство в рамках дел или выполнение судебных полномочий. |
7.3 The authors claim that they should have been afforded a trial by jury, afforded to all accused persons liable to the death penalty. |
7.3 Авторы заявляют, что им следовало бы предоставить возможность для рассмотрения их дела судом присяжных, как это делается в отношении всех обвиняемых, которые могут быть приговорены к смертной казни. |
The stated requirements for effective legal remedies and trial in more than one court can thus be considered met through the new regulations. |
Таким образом, можно считать, что эти новые правила обеспечивают выполнение указанных требований в отношении наличия эффективных средств правовой защиты и рассмотрения дела более чем в одном суде. |
This involved regular listing hearings attended by prosecution and defence lawyers, fixing trial dates and generally ensuring that the list of cases flowed smoothly. |
В мои обязанности входили регулярная регистрация слушаний с участием обвинения и защиты по включенным в список делам, установление сроков проведения судебных заседаний и в целом обеспечение упорядоченного рассмотрения включенных в список дел. |
We applaud the various strategies adopted by the ICTR, both in the pre-trial and trial stages, that are meant to expedite the trying of cases. |
Мы приветствуем различные стратегии, принятые МУТР, на досудебной и судебной стадиях разбирательства, целью которых является сокращение времени рассмотрения дел. |