The State party also points out that the competence of the military tribunal was not challenged by Mr. Abbassi Madani before the trial judges. |
Государство-участник также отмечает, что г-н Абасси Мадани не оспаривал компетентность военного трибунала в ходе рассмотрения дела по первой инстанции. |
The second important point was that, wherever there was a procedure before a court, the principles of fair trial must be respected. |
Второй важный момент заключается в том, что в случае любого судебного разбирательства следует соблюдать принципы справедливого рассмотрения дела. |
For a number of reasons there were many delays during both the pre-trial and the trial phases. |
На стадиях, предшествующих рассмотрению дел, и в ходе их рассмотрения имел место целый ряд задержек, вызванных различными причинами. |
To fully appreciate the reasons for the delays, it is necessary to draw a distinction between the three stages of each trial. |
ЗЗ. Для того чтобы в полной мере оценить причины этих задержек, необходимо выделить три стадии рассмотрения каждого дела. |
The new Code of Criminal Procedure considerably extends the legal regulation of the duration of the basic stages (individual procedural operations) of the investigation and trial. |
В новом УПК РФ значительно расширена законодательная регламентация сроков продолжительности основных стадий (отдельных процессуальных действий) следствия и судебного рассмотрения. |
The Code of Criminal Procedure lays down shorter trial time periods for magistrates (art. 321). |
УПК РФ устанавливает сокращенные сроки рассмотрения дел (статья 321) для мировых судей. |
The trial schedule in this case has been interrupted by the simultaneous assignment of Judge Burton Hall and Judge Guy Delvoie to other cases. |
Расписание судебных слушаний по этому делу нарушалось в результате параллельного назначения судьи Бертона Холла и судьи Ги Дельвуа для рассмотрения других дел. |
This stands as further proof that increased efforts to improve the management of trial and judgement drafting have had some impact. |
Это еще раз доказывает, что активизация усилий по совершенствованию процессов рассмотрения дел и вынесения приговоров приносит свои плоды. |
They can also file a civil action when the case is brought before the judge in chambers or at the hearing before a trial court. |
Потерпевший может также стать стороной гражданского судопроизводства в момент рассмотрения дела совещательной палатой или на заседании суда. |
The time-frame for commencing a trial on the merits could be brought down to the absolute minimum required for pre-trial preparation. |
Задержки с началом рассмотрения существа дела на подготовительной стадии можно было бы свести к необходимому минимуму. |
End the trial of civilians by military courts; |
положить конец практике рассмотрения гражданских дел в военных судах; |
In addition, a retrial was ordered by the Appeals Chamber and a contempt of court case is pending trial. |
Кроме того, Апелляционная камера вынесла постановление о проведении повторного разбирательства, и одно дело о неуважении к Трибуналу ожидает рассмотрения. |
It is the trial court for high value civil claims, admiralty matters, matrimonial disputes (excluding custody and child maintenance) and serious criminal charges. |
Это суд первой инстанции для рассмотрения дел, касающихся гражданских исков на крупную сумму, вопросов адмиралтейства, матримониальных споров (за исключением опекунства и алиментов на ребенка) и обвинений в совершении тяжких преступлений. |
During the past year, the Tribunal continued its efforts to complete its remaining workload at the trial and appeals levels expeditiously. |
В течение прошедшего года Трибунал по-прежнему предпринимал усилия по оперативному завершению рассмотрения оставшихся дел в рамках судебного и апелляционного производства. |
Progress has been made towards completing cases at different stages in the process, including first-instance trial judgement delivered, final judgement hearings and several cases closed. |
Наблюдается прогресс в разбирательстве дел, находящихся на различных стадиях рассмотрения, в том числе вынесено решение суда первой инстанции, проведены слушания по окончательному судебному решению, а несколько дел были закрыты. |
Safe custody for women, adolescent girls and children during their trial in courts. |
обеспечение надежной охраны для женщин, девочек-подростков и детей в период рассмотрения их дел в судах; |
Seven of them were dropped by the prosecutor and one by the trial court, whereas the remaining still appears to be pending. |
В семи случаях производство по делу было прекращено прокурором, и в одном - судом, а все остальные дела по-прежнему находятся в стадии рассмотрения. |
In June 2008 a brief was filed in proceedings before the Supreme Court of Cambodia addressing fair trial issues under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В июне 2008 года одна из них была приобщена к материалам дела, находящегося в рассмотрении Верховного суда Камбоджи: в ней затрагиваются вопросы справедливого и беспристрастного рассмотрения дела в соответствии со статьей 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
His trial is now ready to start, after the Appeals Chamber dismissed a challenge last week to the admissibility of the case before the Court. |
Сейчас его процесс готов к началу, после того как на прошлой неделе Апелляционная палата отклонила иск, оспаривающий приемлемость рассмотрения дела Судом. |
An interpreter was neither provided during the interview conducted for their asylum application, nor the trial hearings. |
Ни во время собеседования, проводившегося в процессе рассмотрения их ходатайства о предоставлении убежища, ни в процессе судебных слушаний им не были предоставлены услуги переводчика. |
At all stages of legal proceedings, persons suspected of having committed torture were guaranteed a fair and equitable trial. |
Лицам, подозреваемым в применении пыток, на всех этапах рассмотрения их дела обеспечиваются гарантии справедливого судебного разбирательства. |
The purpose of this "twin-tracking" system is to use the inevitable breaks during one trial to ensure progress of another case. |
Цель этой системы «параллельного рассмотрения» состоит в использовании неизбежно возникающих перерывов во время одного разбирательства в целях продвижения вперед в рамках другого разбирательства. |
As a result of the apprehension of two high-level fugitives, the Tribunal's trial schedule had to be revised in order to accommodate their trials. |
В связи с задержанием двух важных обвиняемых, скрывавшихся от правосудия, расписание рассмотрения дел Трибуналом пришлось скорректировать, с тем чтобы предусмотреть в нем проведение процессов над этими лицами. |
The Court is firmly establishing itself in its trial stage, in which it is essential that it demonstrate its ability to administer justice effectively, expeditiously and impartially. |
Окончательное становление Суда происходит сейчас на этапе рассмотрения дел, когда ему абсолютно необходимо продемонстрировать свою способность отправлять правосудие эффективно, оперативно и беспристрастно. |
c These reviews were conducted during the trial period 2000 - 2002. |
с Эти рассмотрения проводились в течение испытательного периода 2000-2002 годов. |