It is planned that, at the end of the trial period, the case management system will be extended to the Office of the Public Defender and the national prison and social reinsertion service, as well as the national police. |
На конец этого пробного периода планировалось, что система управления рассмотрения делами будет действовать в Канцелярии общественного защитника и Национальной службе тюремных заведений и социальной реинтеграции, а также в НПТЛ. |
Please provide updated information on the status of the Ovcara trial, on whether the appeal process has been completed, the exact charges, and sentences imposed. |
Просьба представить обновленную информацию о состоянии судебного рассмотрения дела Овчара о том, завершена ли процедура апелляции, какие именно обвинения были предъявлены и какие приговоры были вынесены. |
Reducing the problem of overcrowding and congestion of inmates in prisons through rehabilitation of prisoners, renovation of old Prison facilities, building of modern prisons, application of community services sentence, frequent sitting of the parole Boards and speeding up trial of cases. |
Борьба с проблемой переполненности и перегруженности тюрем посредством реабилитации заключенных, модернизации старых тюрем, строительства современных пенитенциарных учреждений, применения наказаний в виде общественно-полезных работ, проведения более частых заседаний комиссий по условно-досрочному освобождению и ускорение судебного рассмотрения дел. |
The Committee notes that under the Constitution of the State party, the availability of a jury trial is governed by federal law, but that there was no federal law on the subject. |
Комитет отмечает, что согласно Конституции государства-участника возможность рассмотрения дела судом присяжных регулируется федеральным законодательством, но федерального закона на этот счет в наличии не было. |
Following the withdrawal of a judge from this trial for health reasons in January 2007, proceedings were stayed pending the conclusion of proceedings to determine whether this case could continue with a substitute judge. |
После того, как в январе 2007 года один из судей ушел в отставку в связи с болезнью, разбирательство было прервано до завершения рассмотрения вопроса о том, может ли это дело рассматриваться далее при участии запасного судьи. |
All judges are currently assigned to at least two cases, with the exception of the two part-time judges, and some sit on the bench of three cases in various trial stages in parallel. |
Все судьи в настоящее время ведут как минимум два дела, за исключением двух судей, работающих в неполном режиме, и некоторые из них параллельно принимают участие в разбирательстве трех дел, находящихся на различных этапах рассмотрения. |
The unavailability of the victim at trial was the subject of a pre-trial application heard by Justice Robertson, and was further argued again in the Court of Appeal. |
Отсутствие потерпевшего в судебном заседании явилось предметом досудебного ходатайства, рассмотренного судьей Робертсон, и впоследствии стало предметом рассмотрения нового ходатайства в Апелляционном суде. |
Recalling that two fugitives had been arrested since the presentation of the budget for the biennium 2010-2011, he sought reassurance from the Secretary-General that sufficient resources would be made available for the trial of those fugitives. |
Напоминая о том, что после представления бюджета на двухгодичный период 2010 - 2011 годов были арестованы двое лиц, скрывавшихся от правосудия, оратор хотел бы получить заверения Генерального секретаря в том, что для рассмотрения судебных дел этих двух лиц будет выделено достаточно ресурсов. |
Modifications of the calendar are required frequently due to a variety of factors, which are mostly not within the control of the Tribunal and which need to be taken duly into account in order to ensure that all accused receive a fair trial. |
Изменения в календаре требуются часто, что вызвано разнообразными факторами, которые в большинстве своем неподконтрольны Трибуналу и которые необходимо должным образом учитывать для обеспечения справедливого рассмотрения дел всех обвиняемых. |
The abolition, in some jurisdictions, of exceptional courts for trial of terrorist suspects in favour of addressing crimes of terrorism through regular systems of criminal justice was noted as a good practice experience. |
В качестве примера передовой практики была отмечена ликвидация в некоторых юрисдикциях чрезвычайных судов, предназначенных для рассмотрения дел подозреваемых в терроризме, в пользу рассмотрения преступлений терроризма в рамках обычных систем уголовной юрисдикции. |
Given that the author had legal representation throughout the Czech legal proceedings and that the Constitutional Court had jurisdiction over the fair trial issues raised, the Committee considers that neither exception applies to the author's case. |
Учитывая, что автор был представлен адвокатом на всех судебных процессах по его делу в Чешской Республике и что Конституционный суд обладал необходимой юрисдикцией для рассмотрения вопросов, поднятых в отношении справедливости судопроизводства, Комитет считает, что ни одно из исключений не применимо к случаю автора. |
5.9 Finally, the author argues that the scope of his communication extends beyond the bias of the trial judge, to the absence of adequate review at the appeal level and the absence of an equal opportunity to approach a court. |
5.9 В заключение автор утверждает, что его сообщение выходит за рамки вопроса о предвзятости судьи первой инстанции и касается отсутствия надлежащего рассмотрения на апелляционном уровне и отсутствия равных возможностей обращения в суды. |
The Committee notes from the report of the Secretary-General that the early completion of first instance trial activity will allow the start of appeals proceedings earlier than anticipated and that the Secretary-General expects that all appeals for existing cases will be completed by the end of 2011. |
Комитет отмечает в докладе Генерального секретаря тот факт, что скорейшее завершение рассмотрения дел в суде первой инстанции позволит начать процедуру апелляции раньше, чем это предполагалось, и что Генеральный секретарь ожидает, что рассмотрение апелляций по всем существующим случаям будет завершено к концу 2011 года. |
The principles also state that the organization and operation of military courts should fully ensure the right of everyone to a competent, independent and impartial tribunal at every stage of legal proceedings from initial investigation to trial. |
Вышеуказанные принципы также гласят, что «организация и функционирование военных судебных органов должны в полной мере обеспечивать право любого лица на компетентный, независимый и беспристрастный суд на всех стадиях разбирательства как на стадии следствия, так и на стадии рассмотрения в суде. |
The Philippines reported that the Rules and Regulations on Reporting and Investigation of Child Abuse embodied the principles of confidentiality, speedy trial in cases of child abuse, protection of privacy, and social and psychological assistance for the child. |
По сообщению Филиппин, в Процессуальные нормы и положения об учете и расследовании случаев жестокого обращения с детьми включены принципы конфиденциальности, безотлагательного рассмотрения судом дел о жестоком обращении с детьми, защиты неприкосновенности частной жизни и оказания ребенку социальной и психологической помощи. |
The Committee further notes that, as a result of not being informed of the date of the hearing, neither the author himself nor any witnesses on his behalf, were ever heard at the 15 September 2003 trial by the Moskovsky District Court of Brest. |
Комитет отмечает далее, что в результате того, что он не был уведомлен о дате рассмотрения дела, ни сам автор, ни его свидетели так и не были заслушаны в суде Московского района города Бреста 15 сентября 2003 года. |
The possibility of embedding translators in French-language trial teams and in teams dealing with cases of self-represented accused persons, as well as a number of measures aimed at minimizing the impact of delays in translation on the expeditious disposal of appeals are being explored. |
Изучается возможность включения письменных переводчиков в состав франкоязычных судебных групп и групп, занимающихся делами обвиняемых, которые сами себя представляют, а также ряд мер, направленных на сведение к минимуму воздействия задержек с письменным переводом на процесс оперативного рассмотрения апелляций. |
Mr. Posada Carriles had been indicted under United States immigration laws, but the charges had subsequently been dismissed; following an appeal, that decision had been reversed and the case was to go back to the trial court for further proceedings. |
Гну Посаде Каррилесу было предъявлено обвинение в соответствии с иммиграционным законодательством Соединенных Штатов, но впоследствии оно было снято; после апелляции это решение было отменено, и его дело будет вновь передано в суд для дальнейшего рассмотрения. |
The Final Document of the First Conference had adopted on a trial basis the Article 4 Generic Electronic Template but requested that the informal Meeting of Experts evaluate the Template and make recommendations if necessary for consideration by the Second Conference. |
Заключительный документ первой Конференции принял на экспериментальной основе общий электронный шаблон по статье 4, но просил неофициальное Совещание экспертов оценить шаблон и при необходимости дать рекомендации для рассмотрения второй Конференцией. |
With respect to the concluding date for appeals, the International Tribunal expects that within two years of the end of each trial, any appeal filed thereafter will be completed. |
Что касается срока завершения рассмотрения этих апелляций, то Международный трибунал ожидает, что в течение двух лет после завершения каждого судебного разбирательства рассмотрение всех поданных апелляций будет завершено. |
The State party also draws attention to the evolution of court practice in cassation, a remedy that now clearly provides a review of the evidence examined in the trial court. |
Государство-участник также обращает внимание на эволюцию рассмотрения дел в кассационной инстанции судебной практики применения средств правовой защиты, которая теперь явно позволяет проводить повторное исследование доказательств, рассмотренных судом первой инстанции. |
The Constitutional Court held that paragraph 1 of the decision of 16 July 1993 could no longer be used as a ground for refusing motions for jury trial and that the sentenced person should be afforded the opportunity to have their cases examined by a jury. |
Конституционный суд указал, что положения пункта 1 постановления от 16 июля 1993 года не могут более служить основанием для отказа в удовлетворении ходатайств о рассмотрении таких дел судом с участием присяжных и что обвиняемому в таких преступлениях должна быть обеспечена возможность рассмотрения его дела судом с участием присяжных. |
During the reporting period, judicial and legal activity continued to be focused on completing the remaining appeals and the transition to the Residual Mechanism, as all work at the trial level, referral applications and evidence preservation was completed prior to this reporting period. |
В отчетный период судебная и юридическая деятельность была по-прежнему сконцентрирована на завершении рассмотрения остающихся апелляций и передачи дел Остаточному механизму, так как еще до этого отчетного периода была закончена вся работа на уровне судебных разбирательств, рассмотрения заявлений о передаче дел и проведения слушаний о сохранении доказательств. |
The number of judges available for trials, taking into account the total number of trial judges, and the fact that some of these trial judges are disqualified from trying certain cases because they have confirmed indictments in those cases or have been involved in related cases; |
∙ количество судей для проведения разбирательств с учетом общего числа судебных камер и тот факт, что некоторые из этих судей отстраняются от рассмотрения некоторых дел, поскольку они утверждали обвинительные заключения по этим делам или участвовали в рассмотрении смежных дел; |
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case, despite its claim that, following directions from the Attorney-General, Counsel for the prosecution requested the trial judge to expedite the case. |
Задержка еще более усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает какие-либо временные рамки для рассмотрения данного дела, хотя и сообщает, что, следуя указаниям Генерального прокурора, обвинитель просил судью ускорить разбирательство дела. |