Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Рассмотрения

Примеры в контексте "Trial - Рассмотрения"

Примеры: Trial - Рассмотрения
As envisioned by the Rules of the Tribunal, the continuation of ongoing cases is both more cost-effective and more compatible with the principles of fair trial than the alternative of commencing de novo trials that have reached an advanced stage. Как предусмотрено в правилах Трибунала, продолжение рассмотрения начатых дел является более эффективным с точки зрения затрат и в большей степени соответствует принципам справедливого разбирательства, чем альтернатива повторного начала процессов, уже находящихся на продвинутой стадии.
After the two Tribunals have confirmed that appropriate conditions exist, the cases of intermediate- and lower-rank accused should be handed over to the domestic courts of those countries for trial. После того, как оба трибунала подтвердят факт создания необходимых условий, следует осуществить передачу дел обвиняемых среднего и низшего звена национальным судам этих стран для судебного рассмотрения.
It is our hope that, with their vast experience and expertise, the Judges of the two Tribunals will, in addition to ensuring fair trials, further enhance the efficiency of trials and accelerate trial processes. Мы выражаем надежду на то, что богатый опыт и специальные знания судей обоих трибуналов помогут не только обеспечить беспристрастность судебных разбирательств, но и повысить их эффективность, а также ускорить процедуру рассмотрения дел.
The International Tribunal for the Former Yugoslavia has made significant strides during the past year towards completing all trial activities by 2008, and disposing of all appeals by 2010. В прошедшем году Международный трибунал по бывшей Югославии сделал большие шаги в направлении завершения проведения всех разбирательств к 2008 году и рассмотрения всех апелляций к 2010 году.
There are reports of serious violations of fair trial standards in connection with proceedings before special tribunals, particularly as concerns the independence and impartiality of the judiciary, since the judges are often closely connected and at times directly accountable to the law enforcement authorities or the military. Имеется информация о серьезных нарушениях стандартов справедливого судебного разбирательства в ходе рассмотрения дел специальными трибуналами, в частности в том, что касается независимости и беспристрастности судей, поскольку они зачастую тесно связаны с правоохранительными органами или военными властями и порою непосредственно им подчинены.
The Committee notes that use is made of hearing witnesses in the preliminary examination, prior to the trial, without the accused, counsel or the prosecutor being present. Комитет отмечает, что анонимные свидетели используются в ходе заслушивания свидетелей на этапе предварительного рассмотрения дела до суда в отсутствие обвиняемого, адвоката и обвинителей.
The State party states that it has implemented procedural reforms to avoid such delays, including the appointment of new judges at trial and appellate level. Государство-участник заявляет, что оно осуществило реформы процедурного характера, с тем чтобы предотвратить подобные задержки, включая назначение новых судей для рассмотрения дел в суде и апелляций.
With respect to the author's trial, the issue was raised before the Court of Criminal Appeal, which held that, on the totality of evidence, the presumption of innocence had not been violated. Что касается рассмотрения дела автора, то этот вопрос затрагивался в апелляционном суде по уголовным делам, который постановил с учетом всей совокупности доказательств, что принцип презумпции невиновности в данном случае не нарушался.
In the author's view, Sweden was well aware that there was no other legal avenue for him to have his case heard than before a military tribunal or an emergency court, with an attendant real risk of unfair trial. По мнению автора, Швеции было прекрасно известно, что никаких других правовых перспектив рассмотрения его дела, иначе как в военном трибунале или в чрезвычайном суде, у него не было, что представляло собой реальную угрозу несправедливого судебного разбирательства.
At all levels, an independent judiciary exists to guarantee fundamental rights, including freedom from torture, cruel and unusual punishment, equal protection and due process, and a fair trial. На всех уровнях существует независимая судебная система для гарантирования основных прав, включая свободу от пыток, жестокого и необычного наказания, равной охраны и надлежащей правовой процедуры, а также справедливого судебного рассмотрения.
The creation of special courts or tribunals with punitive jurisdiction for trial of offences which are in substance of a political nature is a contravention of the rule of law in a state of emergency . Создание специальных судов или трибуналов карательного характера для рассмотрения преступлений, которые по существу носят политический характер, является нарушением принципа господства права в период действия чрезвычайного положения .
Considering the late stage of the trial, this new evidence necessitated an adjournment of the proceedings of more than two months while the materials were translated so that the defence could reassess its case before deciding how to proceed. Поскольку данный процесс находится на позднем этапе рассмотрения, в связи с этими новыми данными потребовалось продлить срок производства более чем на два месяца для перевода поступивших материалов, с тем чтобы защита могла пересмотреть свою версию до принятия решения о путях дальнейшего разбирательства.
Should evidence of cruel treatment by an official come to light during judicial proceedings, the court concerned will pass on the relevant material for examination and a decision as to the holding of a trial. Если о фактах жестокого обращения должностного лица становится известным во время рассмотрения дела в суде, суд направляет необходимые материалы для расследования и решения вопроса о предании суду.
During the Committee's consideration of Malta's initial report, it had emerged that, owing mainly to technical difficulties, many people in Malta had had to wait several years before being brought to trial. В ходе рассмотрения Комитетом первоначального доклада Мальты выяснилось, что на Мальте многие лица, главным образом в связи с техническими трудностями, вынуждены ожидать суда на протяжении нескольких лет.
The State party notes Cid was assisted by specialist lawyers during his trial, and that these lawyers should initiate actions to claim the compensation recommended by the Committee. Государство-участник отмечает, что в ходе рассмотрения его дела г-ну Дель Сиду оказывали помощь профессиональные адвокаты и что этим адвокатам следует принять меры для возбуждения ходатайства о выплате компенсации, рекомендованной Комитетом.
The addition of these new indictees to the detainees already awaiting or undergoing trial is making it more difficult to organize the judicial calendar, given the right of everyone charged with an offence to be tried without undue delay. Эти новые обвиняемые пополнили число других задержанных лиц, дела которых либо ждут рассмотрения, либо уже рассматриваются, и это еще больше затруднило разработку графика проведения судебных процессов, особенно с учетом права любого обвиняемого быть судимым в разумные сроки.
A merger of both sets of rights into one article would provide an appropriate framework for a detailed discussion of those rights and their linkages to different stages of the trial procedure. Если свести воедино два состава прав в рамках одной статьи, то будут созданы необходимые условия для детального рассмотрения этих прав и их увязке на различных этапах судебного разбирательства.
Two of those defendants entered pleas of guilty, while the cases of the remaining defendants will be set for trial. Двое из этих обвиняемых признали свою вину, а дела других обвиняемых находятся в процессе рассмотрения.
Due consideration should also be given to the need for additional time required at trial, for instance to hear closing arguments (normally between two and five days, depending on the number of accused) and for interlocutory motions. Кроме того, следует должным образом учитывать необходимость в дополнительном времени в ходе разбирательства, например, для заслушивания заключительных аргументов (как правило, от двух до пяти дней, в зависимости от количества обвиняемых) и для рассмотрения промежуточных ходатайств.
3.2 The author alleges that various provisions of the Ukrainian Code of Criminal Procedure were breached in the course of his trial and the appeal, principally related to the Courts' alleged mishandling of his arguments and the relevant evidence. 3.2 Автор утверждает, что ряд положений украинского Уголовно-процессуального кодекса были нарушены в ходе суда и апелляционного производства, в основном связанные с нарушениями судами установленного порядка рассмотрения его показаний и соответствующих доказательств.
It was reported that RTL involves detention without charge or trial, and without judicial review, for between one and three years - which could be further extended by one year. Сообщалось, что система ППТ предусматривает содержание под стражей без предъявления обвинения или судебного разбирательства и без рассмотрения дела представителями судебной системы в течение одного-трех лет с возможностью дальнейшего продления еще на год.
The trial would be monitored by the Swedish Embassy in Cairo and it should be possible to visit Mr. A. regularly, even after conviction. На судебном разбирательстве будет присутствовать посол Швеции в Каире, а также будет предоставлена возможность регулярно посещать г-на А., даже после завершения рассмотрения его дела в суде.
Only a court is empowered by law to find a juvenile guilty and to punish him, after the trial has analysed the evidence and guilt is established. Только суд правомочен признать несовершеннолетнего виновным и применить к нему меру наказания после того, как в процессе рассмотрения дела будут проанализированы доказательства и вина подростка будет установлена.
He or she has the right to be heard promptly by a judicial or other authority with a power to review as appropriate the continuance of detention, including release pending trial. Он или она имеет право быть в срочном порядке заслушанным судебным или иным органом, обладающим полномочиями для рассмотрения, в случае необходимости, основания для продолжения задержания, включая освобождение до суда.
In eight of those 10 cases, the evidence phase was completed in the reporting period without compromising the rights of the accused to a fair trial. В течение отчетного периода в восьми из этих десяти процессов этап рассмотрения доказательств был завершен и при этом не были ущемлены права обвиняемых на справедливое разбирательство.