Английский - русский
Перевод слова Trial
Вариант перевода Рассмотрения

Примеры в контексте "Trial - Рассмотрения"

Примеры: Trial - Рассмотрения
Prolonged non-scheduling of cases owing to shortage of staff and lack of equipment contributed to delays in trial. Задержкам при проведении судебных процессов способствовало также откладывание рассмотрения дел в течение продолжительных периодов из-за нехватки персонала и оборудования.
The Supreme Court may be involved if the first and second instances are exhausted and there is further grounds for trial. Дела могут рассматриваться в Верховном суде, если уже исчерпаны возможности их рассмотрения в судах первой и второй инстанции, и при наличии дополнительных оснований для судебного разбирательства.
Three trial judgements, two appeal judgements and one contempt appeal judgement were rendered. Были вынесены три решения по итогам рассмотрения дел в первой инстанции, два решения по итогам апелляционного производства и одно решение по делу о неуважении к суду.
The Tolimir trial does not have a fixed slot in the revised trial schedule, following a reorganization of the allocation of trials to the Chambers, necessitated in part by the arrival of Župljanin and Karadžić and the need to integrate Lukić and Lukić into the trial schedule. В пересмотренном расписании судебных процессов конкретные сроки рассмотрения этого дела не определены, что связано с перераспределением дел между камерами, в том числе в связи с задержанием Жуплянина и Караджича и необходимостью выкроить время для рассмотрения дела Лукича и Лукича.
The Government of Thailand asked that he be brought to trial in Belgium, and sent the appointed Belgian judge a copy of the relevant laws - in the Thai language. Таиландское правительстве обратилось к Бельгии с просьбой возбудить против него судебное преследование и направило назначенному для рассмотрения этого дела бельгийскому судье копию соответствующих законов на тайском языке.
It would seem to me that, in these circumstances, it could not be said that the time that elapsed between the committal of the author and beginning of his trial, though ex facie somewhat long, was unreasonable. Как мне представляется, при данных обстоятельствах нельзя утверждать, что срок, прошедший с момента передачи дела обвиняемого в суд и до начала его рассмотрения, был необоснованным, хотя на первый взгляд он и выглядит несколько затянутым.
The investigations of three criminal cases (24 in 2007) were completed and the cases were referred to the courts for trial; six persons were prosecuted. Окончено расследование и направлено для рассмотрения в суд З уголовных дела (2007 год - 24), привлечено к уголовной ответственности 6 человек.
The Office of the Attorney-General was an organ of the State and, as such, could receive general guidelines from the National Assembly on procedural matters such as the priority that must be given to the trial of certain offences. Генеральная прокуратура является государственным органом и в качестве такового может получать от Национальной ассамблеи общие руководящие указания в отношении таких процедурных вопросов, как приоритетность судебного рассмотрения дел, связанных с некоторыми правонарушениями.
It should be noted that the trial schedule and the related budget proposal did not take into account the resource requirements related to the trials of the remaining six fugitives, who were still at large. Из 18 лиц, которым были предъявлены обвинительные заключения и которые до сих пор находятся на свободе, 12 человек Обвинитель намеревается передать национальным судебным органам для рассмотрения их дел.
SENTENCE: After examining, reporting and discussing these court records, the Associate Justices of the First Panel, based on the trial minutes and stenographic notes have unanimously accepted the appeal, according to the vote of the Rapporteur. РЕШЕНИЕ: после рассмотрения, изучения и обсуждения представленных суду материалов члены первой коллегии Верховного суда, руководствуясь протоколами судебного разбирательства и стенографическими записями, единогласно удовлетворили ходатайство, которое поддержал Докладчик.
This move is aimed at addressing the increased trial activities resulting from the multi-accused trials and the growing appeals work load as envisaged by the completion strategy. Эта мера направлена на усиление судебной деятельности в результате рассмотрения дел с участием нескольких обвиняемых и увеличение апелляционной работы, как это запланировано в стратегии завершения.
After a trial lasting barely 40 minutes, the authors were convicted as charged and sentenced to six years and one day of imprisonment and to the payment of 1,935,000 pesetas in damages to the owner of the bar. После рассмотрения дела по существу, продолжавшегося не более 40 минут, авторы были осуждены в соответствии с предъявленным им обвинением и приговорены к шести годам и одному дню тюремного заключения и выплате 1935000 песет в возмещение ущерба, причиненного владельцу бара.
3.6 According to the author, the proceedings before the Home Circuit Court were contrary to article 14, paragraph 1, in that despite repeated and continued attempts to locate Horace Beckford, considered to be a crucial witness, the latter was unavailable to attend trial. 3.6 По мнению автора, ход рассмотрения его дела в районном суде противоречил пункту 1 статьи 14 в том, что, несмотря на неоднократные и продолжительные попытки установить местонахождение Хораса Бекфорда, считавшегося главным свидетелем, последнего так и не смогли доставить в суд.
3.1 Counsel claims that, during the trial, the judge made comments prejudicial to Mr. Tomlin's case and that his directions to the jury were inadequate. 3.1 Адвокат утверждает, что в ходе судебного разбирательства судья делал замечания, предрешающие исход рассмотрения дела г-на Томлина, и что его напутственное слово присяжным было необъективным.
It appears from the above information that 22 persons among those concerned are no longer being detained, either since they were discharged, acquitted, finished serving their sentence, or released on bail pending their trial. Как явствует из вышеизложенной информации, 22 человека из перечисленных выше лиц более не содержатся под стражей (освобождены, оправданы, отбыли наказание или выпущены под залог в ожидании судебного рассмотрения дела).
Concerning the case of Jorge Carpio Nicolle, he reiterated the request, made in his previous communication of 22 August 1995, for information on final developments in the trial. В связи с делом Хорхе Карпио Николле Специальный докладчик вновь повторил свою просьбу, содержащуюся в его сообщении от 22 августа 1995 года, в котором он запросил информацию о результатах рассмотрения этого дела.
Following the retirement of the presiding judge, Richard May, owing to ill-health, Judge Iain Bonomy was sworn in on 7 June 2004 and assigned to the Milošević trial. После ухода в отставку председательствующего судьи Ричарда Мэя по состоянию здоровья 7 июня 2004 года судья Иайн Баноми был приведен к присяге и назначен судьей для рассмотрения дела Милошевича.
He states that by the time the appeal was heard, he had still not received the copies of depositions, notes of evidence and the trial judge's summing up he had requested. Он заявляет, что ко времени рассмотрения апелляции он все еще не получил копии запрошенных им доказательств обвинения, приобщенных к материалам дела, замечаний на представленные доказательства и резюме ведущего данное дело судьи.
On appeal, the United States Court of Appeals affirmed most of the trial court's conclusions that Microsoft had violated section 2 of the Sherman Act by monopolizing the market for Intel-compatible personal computer operating systems. После рассмотрения поданной апелляции федеральный апелляционный суд Соединенных Штатов подтвердил большинство выводов занимавшегося этим делом суда первой инстанции относительно того, что компания "Майкрософт" нарушила раздел 2 Закона Шермана, монополизировав рынок совместимых с "Интел" операционных систем для персональных компьютеров58.
The trial completion time for cases dealt with by some of the centres has also decreased to 7(1/2) months from the national average of around 2 years. Время судебного рассмотрения дел, находящихся под контролем у таких центров, также сократилось до 7,5 месяца, в то время как средненациональный показатель составляет приблизительно 2 года.
In five other cases, the evidence phase will spill over into the first half of 2010 for a variety of reasons that made adjournments necessary, in particular the requirement to provide the Defence with adequate time for preparation so as to ensure a fair trial. В еще пяти делах данный этап продолжится и в первой половине 2010 года, что вызвано разнородными причинами, обусловившими необходимость в приостановках их рассмотрения, в частности возникшей потребностью в том, чтобы дать защите надлежащее время на подготовку в интересах обеспечения справедливого разбирательства.
During international protection proceedings, the decision on administrative forced return is unenforceable, even during the trial - a foreigner who seeks international protection cannot be deported. В ходе рассмотрения дел о международной защите административные решения о принудительной репатриации не могут приводиться в исполнение, в том числе и непосредственно во время разбирательства; лицо, которое просит обеспечить ему международную защиту, не может быть депортировано.
No criminal case can reach the stage of trial without proof of service of the summons or when it is practically impossible to bring the suspect before the court. Ни одно уголовное дело не может дойти до стадии рассмотрения его судом, если не имеется доказательств о вручении подозреваемому повестки в суд или о практической невозможности доставки подозреваемого в суд.
In June 2009, at a two-day conservatorship trial in Los Angeles, one of Falk's personal physicians, Dr. Stephen Read, reported he had rapidly slipped into dementia after a series of dental operations in 2007. В июне следующего года, после значительного ухудшения самочувствия Питера Фалька, в ходе рассмотрения в суде Лос-Анджелеса дела об установлении опеки над ним один из врачей заявлял, что Питер Фальк достаточно быстро впал в деменцию после ряда операций на зубах, которые он перенёс в 2007 году.
The amended directive also establishes ceilings for the pre-trial, trial and appeals phases of a case. Приняты поправки к соответствующей директиве, предусматривающие установление верхних пределов расходов на оказание юридической помощи до начала судебного разбирательства, в период судебного разбирательства и на этапе подачи и рассмотрения апелляций.