Upon the outcome of the trial a punishment is chosen. |
По результатам рассмотрения дела в суде вынесен обвинительный приговор. |
During the trial, the court found that Teder did not take any action to transfer these loans under the overall control with Adamovsky. |
В ходе рассмотрения дела суд установил, что Тедер не осуществлял каких-либо действий по передаче указанных займов под совместный контроль с Адамовским. |
Very well, the case is set over for trial, pending motions. |
Очень хорошо, мы назначим рассмотрение дела среди ожидающих рассмотрения ходатайств. |
2.11 Throughout his trial and appeal, the author was represented by legal aid lawyers. |
2.11 На протяжении всего процесса и рассмотрения апелляции автор был представлен защитниками, предоставленными ему в виде правовой помощи. |
Another main group is a set of legal guarantees of control and trial of the restraint applied. |
Другая основная категория представляет собой свод правовых гарантий в отношении контроля и рассмотрения дела в связи с применяемым ограничением свободы. |
Few cases have reached the trial stage, however, and even fewer convictions have been obtained. |
Однако лишь несколько дел были доведены до стадии рассмотрения в суде, а обвинительные заключения были вынесены в еще меньшем числе случаев. |
It is also advocating special provisions for the trial of these adolescents. |
Он выступает также за разработку специальных положений для судебного рассмотрения дел этих подростков. |
According to the source, the trial failed to meet international standards of fairness. |
Согласно источнику, судебное разбирательство не соответствовало международным нормам беспристрастного рассмотрения дел. |
This applies not only to the trial and relevant appeals, but also to any preliminary hearings relating to the case. |
Это требование распространяется не только на процедуры судебного разбирательства и рассмотрения последующих апелляций, но и на любое предварительное слушание данного дела. |
Yet none of them was granted any legal representation during the course of their trial. |
Однако ни одному из них не была обеспечена возможность на представление его интересов в суде в ходе рассмотрения его дела. |
Efforts are constantly being made to speed up the trial and appellate processes given the limited resources available. |
Судебные органы постоянно прилагают усилия в целях ускорения процесса проведения судебного разбирательства и рассмотрения жалоб, несмотря на недостаток имеющихся средств. |
This would have provided the Tribunal with a capacity of six trial and five preparatory teams. |
В этом случае в распоряжении Трибунала будет шесть судебных групп и пять групп по подготовке дел для судебного рассмотрения. |
These circumstances could be considered further in the possible revision of the UNFCCC review guidelines after the trial period. |
Эти обстоятельства можно было бы дополнительно рассмотреть в ходе возможного пересмотра руководящих принципов РКИКООН для рассмотрения после завершения экспериментального периода. |
Many of those allegations concerned the trial of civilians and soldiers before special tribunals or military courts set up to deal with civil unrest. |
Многие из этих утверждений касались разбирательств дел гражданских лиц и военнослужащих специальными трибуналами или военными судами, созданными для рассмотрения дел, связанных с гражданскими беспорядками. |
This would be the first land case concerning ethnic minorities to be brought to trial. |
Это будет первый случай рассмотрения в суде дела, связанного с покупкой земли у этнических меньшинств. |
The Law recognizes that a person may not be kept indefinitely in custody pending trial. |
Закон признает, что лицо не может неопределенное время находиться под стражей в ожидании судебного рассмотрения дела. |
The independent expert appeals to the Prosecutor-General to take the detainee to court for a fair trial. |
Независимый эксперт призывает Генерального прокурора обеспечить, чтобы это задержанное лицо предстало перед судом для справедливого рассмотрения его дела. |
Moreover, the distance from cases on appeal is even less than for cases in trial. |
Кроме того, нехватка времени для рассмотрения апелляционных дел является еще более значительной, чем в случае дел, рассматриваемых в первой инстанции. |
It would be of importance to create from the beginning separate sections for pre-trial, trial and appeals proceedings. |
Было бы важно с самого начала создать отдельные секции для предварительного производства, судопроизводства и рассмотрения апелляций. |
The discussions focused on proposals for modifying the existing UNFCCC review guidelines based on the experience gained during the trial period. |
Обсуждения велись вокруг предложений относительно изменения существующих руководящих принципов РКИКООН для рассмотрения с учетом опыта, накопленного в ходе экспериментального периода. |
One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. |
Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
Twenty-seven pre-trial decisions were delivered, each decision taking the case closer to the trial stage. |
Было вынесено 27 досудебных решений, причем каждое из них приблизило дела к этапу их рассмотрения в суде. |
It is also expected that another trial will begin at the conclusion of the case of Blagojević and Jokić in early 2005. |
Также ожидается, что по завершении рассмотрения дела Благоевича и Йокича в начале 2005 года начнется другой судебный процесс. |
The trial was scheduled to continue with the case for the defence on 14 January 2002. |
Предполагалось, что разбирательство будет продолжаться путем рассмотрения версии защиты до 14 января 2002 года. |
The judges of the ICTR have progressively improved their trial procedures to speed up cases. |
Судьи МУТР постепенно улучшили свои судебные процедуры с целью ускорения рассмотрения дел. |