The author claims that during the second trial, the transcript of the first trial was studied, but the annotations made on it were not taken into account. |
Автор утверждает, что в ходе повторного рассмотрения дела судом был изучен протокол первого разбирательства, однако сделанные к нему комментарии не были приняты во внимание. |
The High Commissioner also expressed concern at the trial of civilians before military courts, and stated that the application of the death penalty without due process and after a trial held in secrecy was illegal. |
Верховный комиссар также выразила озабоченность по поводу рассмотрения дел гражданских лиц в военных судах и предупредила о незаконности применения смертной казни без должных гарантий отправления правосудия и в результате тайных процессов. |
Moreover, the system of "restraints" hampered Ms. Suu Kyi to enjoy the safeguards of a fair trial against arbitrary detention, because as the Government itself clarified, house arrests are ordered without trial. |
Кроме того, система "ограничений" не позволяет г-же Су Чжи пользоваться гарантиями справедливого судебного рассмотрения жалобы на произвольное задержание, поскольку, как указало само правительство, для заключения под домашний арест санкции суда не требуется. |
On 19 April, one detainee was transferred to Rwanda for trial by the Rwandan national court system following a decision by the Tribunal to refer his case for trial in Rwanda. |
Один задержанный был 19 апреля переведен в Руанду для рассмотрения его дела руандийской национальной судебной системой после принятия соответствующего решения Трибуналом. |
The commencement of trial in these three cases will depend on the progress in ongoing trials in this Chamber. |
Начало этих трех процессов будет зависеть от хода рассмотрения текущих дел в этой Камере. |
Ms. Palm concurred with the comments regarding the exceptional nature of the trial of civilians by military courts. |
Г-жа Палм согласна с замечаниями об исключительном характере рассмотрения военными судами дел гражданских лиц. |
The status report of cases as at 4 April 2008 showed that there were 50 cases pending trial and appeal. |
Согласно отчету о статусе дел по состоянию на 4 апреля 2008 года, в процессе рассмотрения или апелляции находилось 50 дел. |
The Intermediate Court concluded the trial without any further elaboration of the new charge. |
Суд промежуточной инстанции завершил судебное разбирательство без какого-либо дальнейшего рассмотрения этого нового обвинения. |
The Magistrates Courts of Seychelles are the trial courts for lower value civil claims and less serious criminal charges. |
Магистратский суд Сейшельских Островов является судом первой инстанции для рассмотрения гражданских исков на менее крупную сумму и дел, связанных с менее серьезными уголовными обвинениями. |
Within weeks he was reassigned to a remote provincial court and the case was forced back to trial. |
В течение нескольких недель он был переведен в суд одной из удаленных провинций, и дело было произвольно возвращено для судебного рассмотрения. |
In all the criminal cases, compensation for damage was provided during the period of pre-trial investigation and trial. |
По всем уголовным делам в период предварительного следствия и судебного рассмотрения было обеспечено возмещение ущерба. |
A number of proposals relating to the streamlining of pre-trial case management and trial proceedings were adopted. |
Был принят ряд предложений, касающихся рационализации порядка досудебного и судебного рассмотрения дел. |
The trial court had territorial jurisdiction to try the author. |
Суд первой инстанции обладал территориальной юрисдикцией для рассмотрения дела автора. |
The Syrian courts had competence to hear their cases and both persons were given a fair trial. |
Сирийские суды обладали компетенцией для рассмотрения их дел, и обоим лицам было обеспечено справедливое судебное разбирательство. |
The NHRC referred to delays in courts whereby it may take three to four years before important criminal cases reach trial. |
НКПЧ указала на задержки с рассмотрением дел в судах: так, для рассмотрения важных уголовных дел в суде может потребоваться три-четыре года. |
It noted that proceedings at trial and deliberations are typically brief and defendants are frequently unaware of their rights under the law. |
Она отметила, что судебные разбирательства и рассмотрения, как правило, бывают короткими и обвиняемые часто не знают своих законных прав. |
AI recommended to the government to ensure the most rigorous standards for fair trial in all cases. |
МА рекомендовала правительству обеспечить соблюдение самых жестких норм в целях справедливого судебного рассмотрения всех дел. |
For the purposes of speedy trial, the State created a special family court to determine matters related to children. |
С целью проведения оперативного судебного разбирательства в штате создан особый суд по делам семьи для рассмотрения вопросов, связанных с детьми. |
It will set the date for a new trial. |
За несколько дней суд должен установить дату повторного рассмотрения. |
An additional benefit is that the Trial Scheduling Working Group ensures that there are always one or more cases that are trial ready in case unforeseen developments require changes to the trial schedule and the replacement of one case with another. |
Дополнительная выгода заключается в том, что Рабочая группа по расписанию судебных заседаний обеспечивает, чтобы всегда одно или несколько дел были готовы для судебного рассмотрения на случай, если непредвиденные обстоятельства потребуют изменения расписания судебных мероприятий и замены одного дела другим. |
The trial courts were found to be more capable of dealing with this matter by conducting the necessary comprehensive hearing of evidence to come to a decision, which would furthermore be subject to judicial review by a trial court of second instance. |
Считается, что суды первой инстанции лучше приспособлены для рассмотрения подобных вопросов, поскольку они проводят необходимое всестороннее изучение доказательств для вынесения решения, которое к тому же подлежит пересмотру в судебном порядке в суде второй инстанции. |
The Human Rights Committee has criticised the definition of terrorism enshrined in Egyptian law and the trial of terrorist suspects before military tribunals or special emergency tribunals, doubting that they respected the principles of a fair trial. |
Комитет по правам человека подверг критике определение терроризма, данное в египетском законодательстве, и практику рассмотрения дел подозреваемых в причастности к терроризму военными судами или специальными чрезвычайными судами, поскольку у него имеются сомнения в том, что они соблюдают принципы справедливого судебного разбирательства. |
When a new trial starts in September 2001, 17 accused will be at the trial stage and 22 of the present accused will have cases at the pre-trial stage. |
Когда начнется новый процесс в сентябре 2001 года, то дела 17 обвиняемых будут находиться на стадии рассмотрения, а дела 22 из нынешних обвиняемых - на стадии подготовки к судебному процессу. |
Before trial, the court granted Flynt's motion for summary judgment on the invasion of privacy claim, and the remaining two charges proceeded to trial. |
До рассмотрения дела суд удовлетворил ходатайство Флинта и вынес предварительное решение в отношении обвинения о вторжении в частную жизнь, оставшиеся два обвинения были рассмотрены в судебном разбирательстве. |
At the eighth plenary, held on 26 and 29 June 2000, discussions once again focused on the ways and means of expediting pre-trial and trial proceedings, as well as interlocutory appeals and appeals against final judgements pronounced by the trial court. |
На восьмом пленуме 26 и 29 июня 2000 года вновь проводилось обсуждение путей и средств ускорения предварительной судебной стадии, а также рассмотрения промежуточных апелляций и апелляций на окончательные решения по завершении судебного разбирательства. |