In some jurisdictions, the consent of the parties may be sufficient for the purpose of transferring the property as between the parties, but registration may be required in order for the transfer to become effective vis-à-vis third parties. |
В некоторых юрисдикциях согласия сторон может быть достаточно для передачи собственности между сторонами, но чтобы передача имела силу в отношении третьих сторон, может быть необходима регистрация. |
Because of the volume and nature of the Tribunals' records and the variety and complexity of the formats in which they are stored, a range of steps should be taken before transferring the Tribunals' records to another body or not). |
Принимая во внимание объем и характер документации Трибуналов и сложность и разнообразие форматов, в которых она хранится, необходимо принять целый ряд мер до передачи документации Трибуналов другому органу. |
All the methods for transferring both property rights in tangible goods and intangible property or for creating security interests in either type of property presuppose at least the agreement of the parties on the transfer of such property or creation of the security interest. |
Все методы передачи имущественных прав на материальные товары и нематериальные активы или создания обеспечительных интересов в отношении какого-либо из этих видов собственности подразумевают по меньшей мере соглашение сторон о передаче такой собственности или создании обеспечительного интереса. |
Strengthening of existing mechanisms in the United Nations system to promote technology transfer for renewable energy technologies by organizing a data bank on application technologies, training experts, transferring technology, and facilitating the free exchange of international information on these technologies. |
Укрепление существующих механизмов в системе Организации Объединенных Наций для содействия передаче технологий использования возобновляемых источников энергии путем организации банка данных по технологиям, подготовки экспертов, передачи технологий и содействия свободному обмену информацией по этим технологиям в международном масштабе. |
establish mechanisms for regulating the purchase, sale and rental of land and settling mortgage transactions relating to agricultural lands, and for transferring land to competent managing organizations; |
Ь) установить механизмы регулирования купли-продажи и аренды земельных участков и осуществления залоговых операций сельскохозяйственных угодий, передачи земельных участков эффективным хозяйствующим субъектам; |
Any initial transfer of ERUs as a result of projects under Article 6 shall result in a change of holdings in the appropriate accounts (a debit of [AAUs] [PAAs] in the transferring account and a credit of ERUs in the acquiring accounts). |
Любая первоначальная передача ЕСВ в результате осуществления проектов согласно статье 6 приводит к изменению авуаров на соответствующих счетах (дебитование [ЕУК] [ЧУК] со счета передачи и кредитование ЕСВ на счетах приобретения). |
We have cooperated with the Tribunal in the delivery of arrest warrants and in carrying out the arrests themselves, as well as in detaining and transferring suspects and accused persons to the seat of the Tribunal. |
Мы сотрудничаем с Трибуналом в деле обработки ордеров на арест и в проведении самих арестов, а также в деле обеспечения содержания и передачи подозреваемых и обвиняемых в место нахождения Трибунала. |
This has serious implications on adjudication of cases involving military officials and transferring them to military courts despite the fact that the military officials were charged with crimes such as torture that are regarded as "crimes against humanity". |
Это имеет серьезные последствия для рассмотрения дел, затрагивающих военнослужащих, и передачи их в военные суды, несмотря на тот факт, что военнослужащие обвинялись в совершении таких преступлений, как применение пыток, которые рассматриваются в качестве "преступлений против человечности". |
A number of countries have extensive provisions on the preservation and protection of State property, including special procedures and authorizations required for transferring the title to such property to private entities or granting to private entities the right to use governmental property. |
В ряде стран существуют подробные положения о сохранении и защите государственной собственности, в том числе требуется выполнение специальных процедур и получение специальных разрешений для передачи правового титула на такое имущество частным предприятиям или на предоставление частным предприятиям права использовать правительственную собственность. |
In the case of assets of a special nature, such as documents and instruments, that embody rights in tangible assets or intangible rights, dispossession is effected by transferring the documents or instruments to the secured creditor. |
В случае активов особого характера, например документов и инструментов, которые воплощают права в материальных активах или в нематериальных активах, изъятие из владения осуществляется путем передачи таких документов или инструментов обеспеченному кредитору. |
We are satisfied with the process of transferring non-reserved competencies to the Provisional Institutions of Self-Government in accordance with chapter 5 of the Constitutional Framework, so long as those responsibilities are transferred in a gradual and controlled manner and in cooperation with the Provisional Institutions of Self-Government. |
Мы удовлетворены процессом передачи незарезервированных полномочий временным институтам самоуправления в соответствии с главой 5 Конституционных рамок, при условии что эти полномочия будут передаваться постепенно, подконтрольно и в сотрудничестве с временными институтами самоуправления. |
The transfer of environmentally sound technologies raises a number of important issues with regard to traditional forest-related knowledge, including the impact of transferring modern forest-management technologies on traditional forest-related knowledge, and the modalities of transfer of technologies that are based on traditional forest-related knowledge. |
Передача экологически чистых технологий обусловливает возникновение ряда важных вопросов в отношении ТЗЛ, включая вопросы о влиянии передачи современных технологий управления ресурсами лесов на ТЗЛ и об условиях передачи технологий, в основе которых лежат ТЗЛ. |
Completion of a series of federal projects to overcome the consequences of radiation accidents and the establishment of the methodological, technical and logistical basis for transferring to the regional level future efforts to address the problems of territories with radioactive contamination. |
завершение комплекса работ по преодолению последствий радиационных аварий на федеральном уровне, создание методической, технической и организационной базы для передачи дальнейшего решения проблем радиоактивно загрязненных территорий на региональный уровень. |
For transferring pathogens, the relevant legal frameworks are the Transportation of Dangerous Goods Act, the BTWCIA, Importation of Human Pathogens regulations, the Plant Protection Act and the Health of Animals Act. |
Что касается передачи патогенов, то соответствующую нормативно-правовую базу составляют Закон о транспортировке опасных грузов, ЗОКБТО, постановления об импорте патогенов человека, Закон о защите растений и Закон о здоровье животных. |
The following terminology should be used: "appropriate registry at the national level" under the category of registration; and "adequate requirements for transferring of satellites" under the category of transfer of ownership or control of space objects in orbit. |
Следует использовать следующую терминологию: "надлежащий регистр на национальном уровне" по категории регистрации; и "адекватные требования в отношении передачи спутников" по категории передачи права собственности на космические объекты на орбите или контроля над ними. |
It was emphasized that, since delivery was necessary for transferring possession of negotiable instruments and documents of title and of the rights embodied therein, defining a functional equivalent to the notion of possession would permit effective transfer of electronic transferable documents and the rights they represented. |
Подчеркивалось, что, поскольку вручение является необходимым условием передачи права владения оборотными документами и товарораспорядительными документами, а также закрепленных в них прав, определение функционального эквивалента понятия "владение" позволит осуществлять эффективную передачу электронных передаваемых документов и закрепленных в них прав. |
"Local service desk reduction" will provide local ICT resources with a greater ability to handle substantive tasks while transferring common ICT service desk functions to the regional desks Grand total |
«Сокращение персонала местных служб технической поддержки»: обеспечение местным ресурсам в сфере ИКТ большей способности заниматься основными задачами посредством передачи общераспространенных функций технического обслуживания в сфере ИКТ региональным службам |
In the case of transfers between registries: the eligibility of Parties involved in the transaction to participate in the mechanisms; and infringement upon the commitment period reserve of the transferring Party; |
Ь) в случае передачи между реестрами: права Сторон, осуществляющих операцию, участвовать в механизмах; и нарушения резерва передающей Стороны на период действия обязательств; |
The developing countries face two major policy-related issues with respect to the successful development and transfer of technology: selecting, transferring, absorbing and developing new technologies that are appropriate; and developing traditional technologies that are in use. |
Развивающиеся страны сталкиваются с двумя крупнейшими стратегическими проблемами в плане успешного развития и передачи технологий: выбор, передача, адаптация и разработка новых технологий, которые являются для них приемлемыми, и дальнейшее совершенствование уже имеющихся традиционных технологий. |
Transfers and acquisitions of ERUs, CER and [AAUs] [PAAs] shall be made by removing units, identified by unique serial numbers, from the registry of the transferring Party and adding them to the registry of the acquiring Party. |
Передачи и приобретения ЕСВ, ССВ и [ЕУК] [ЧУК] осуществляются путем вычета единиц, определяемых по их исключительным серийным номерам, из реестра передающей Стороны и добавления их к реестру приобретающей Стороны. |
The Advisory Committee considers that elements of this methodology should be provided in support of future proposals for transferring additional functions to a service centre, along with a clear rationale for their relocation to the Global or Regional Service Centre. |
Консультативный комитет считает, что в поддержку будущих предложений в отношении передачи дополнительных функций одному из центров обслуживания следует представлять информацию об элементах данной методологии наряду с четким обоснованием их передачи Глобальному центру обслуживания или Региональному центру обслуживания. |
The Economic Commission for Africa (ECA) and the Economic and Social Commission of Western Asia (ESCWA) would organize a seminar in Lebanon in January 2010 to starting the process of transferring EPR know-how. |
Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) и Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии (ЭСКЗА) организуют в Ливане в январе 2010 года семинар с целью начать процесс передачи ноу-хау по ОРЭД. |
Ironically, the same States are proliferating nuclear weapons horizontally and vertically either by transferring nuclear weapons technology and materials to non-parties to the NPT or by developing new types of nuclear weapons or modernizing them. |
Парадоксально, но одни и те же государства осуществляют горизонтальное и вертикальное распространение ядерного оружия посредством либо передачи технологий производства ядерного оружия и ядерных материалов государствам, не являющимся участниками ДНЯО, либо разработки новых типов ядерного оружия и его модернизации. |
First, the formal and substantive requirements for transferring title in tangible or intangible property to another person are often less onerous, and therefore less costly, than the requirements for creating a security right. |
Во-первых, выполнение формальных и материально-правовых требований в отношении передачи правового титула на материальное или нематериальное имущество другому лицу зачастую сопряжено с меньшими трудностями и, следовательно, с меньшими затратами, нежели выполнение требований в отношении создания обеспечительного права. |
(c) The deprivation of hundreds of alleged suspects of their basic human rights, including the right to a fair trial and failure to provide suspects with even basic forms of judicial protection, by illegally detaining or transferring them; |
с) лишением сотен подозреваемых их основных прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство, и непредоставлением подозреваемым даже элементарных форм судебной защиты вследствие их незаконного содержания под стражей или передачи; |