Ways and means should be devised of transferring information about criminal convictions of trafficking and slavery to agencies responsible for allocating permits and licenses to employ or otherwise deal with foreign workers. |
Следует изыскать пути и средства передачи информации о приговоренных по уголовным делам о торговле людьми и рабстве ведомствам, отвечающим за выдачу разрешений и лицензий на найм или иным образом занимающимся иностранными работниками. |
To conclude, we reiterate our call for the ICTR to continue its efforts aimed at respecting its completion strategy as far as possible, while ensuring that justice is done by transferring the remaining cases to Rwandan jurisdiction. |
В заключение мы вновь призываем МУТР продолжить свои усилия, направленные на соблюдение сроков своей стратегии завершения, насколько это возможно, обеспечивая при этом отправление правосудия на основе передачи остающихся дел руандийской судебной системе. |
The international conferences in London and Kabul launched the Kabul process and outlined the basic parameters of the process of transferring responsibility for the situation in the country to the Aghan authorities. |
Международные конференции в Лондоне и Кабуле дали старт Кабульскому процессу и зафиксировали основные параметры процесса передачи ответственности за положение в стране афганским властям. |
It is essential that partners now work together to agree on the process of transferring lead responsibility for security across Afghanistan to the Afghan security forces in 2015. |
Важно, чтобы сейчас партнеры работали сообща в целях согласования процесса передачи афганским силам безопасности основной ответственности за обеспечение безопасности на всей территории Афганистана в 2015 году. |
It was therefore imperative to build resilience, especially in the most vulnerable developing countries, by developing and transferring new technologies and reinvigorating and sustaining cooperation; that called for an integrated approach to development planning that took environmental risk into account. |
Поэтому необходимо создавать потенциал противодействия бедствиям, особенно в наиболее уязвимых развивающихся странах, посредством разработки и передачи новых технологий и укрепления и поддержания сотрудничества; это потребует комплексного подхода к планированию развития с учетом экологических рисков. |
Australia is of the view that, rather than restricting any State's legitimate interests in producing, transferring or acquiring conventional arms, an effective arms trade treaty will facilitate responsible arms transfers by raising barriers against illicit proliferation. |
З. По мнению Австралии, эффективно действующий договор о торговле оружием будет способствовать упрощению осуществления ответственных поставок оружия путем повышения барьеров на пути незаконного распространения вооружений, а не ограничивать законные интересы государств в области производства, передачи или приобретения обычных вооружений. |
Specific experiences and lessons learned from developing, deploying and transferring technologies for adaptation to climate change were submitted for approximately 40 per cent of the technologies reported. |
Конкретные примеры имеющегося опыта и извлеченных уроков в процессе разработки, внедрения и передачи технологий адаптации к изменению климата были приведены в отношении примерно 40% указанных технологий. |
Reforms adopted in Colombia provide a case study in transferring jurisdiction over serious human rights violations, such as extrajudicial executions, from military jurisdiction to that of ordinary courts. |
Реформы, проведенные в Колумбии, являют собой пример передачи компетенции в отношении серьезных нарушений прав человека, таких как внесудебные казни, от военно-судебных органов к обычным судам. |
In the same resolution, the General Assembly requested the Secretary-General to submit, for consideration by Member States, draft statutes of the two new tribunals and proposals for transitional arrangements for transferring cases from the current system of internal justice to the new one. |
В той же резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря представить на рассмотрение государств-членов проекты статутов двух новых трибуналов и предложения по переходными мерам для передачи дел из нынешней системы внутреннего правосудия в новую. |
It is important to reiterate, in view of the completion strategy, the importance of arresting Kabuga and transferring him to the Tribunal as soon as possible in order to determine his guilt or innocence. |
С учетом стратегии завершения работы необходимо вновь подчеркнуть важное значение ареста Кабуги и его скорейшей передачи в Трибунал для установления его виновности или невиновности. |
It would be interesting to hear whether integrated global management could help to address the situation regarding the documents arising from the universal periodic review process in Geneva without transferring posts. |
Было бы интересно услышать, может ли комплексное глобальное управление содействовать решению существующей в Женеве проблемы, связанной с обработкой документов, готовящихся в рамках процесса универсального периодического обзора, без передачи должностей. |
It is a matter of grave concern that certain nuclear-weapon States and their allies, under the pretext of non-proliferation, should set various restrictions and limitations on the means of transferring nuclear material, equipment and technology to developing countries for peaceful activities. |
Вызывает серьезную обеспокоенность тот факт, что некоторые ядерные государства и их союзники под предлогом нераспространения создают различные ограничения и преграды на пути передачи ядерных материалов, оборудования и технологий в развивающиеся страны для мирных целей. |
The IAEA's Statute is clearly based on the concept that the application of safeguards and safety measures is an associated function in promoting and safely transferring nuclear technology for peaceful purposes. |
Устав МАГАТЭ совершенно очевидно основан на концепции, предусматривающей, что в деле поощрения и безопасной передачи ядерных технологий для использования в мирных целях обеспечение гарантий и мер физической защиты является смежной функцией. |
The Prosecutor has received several letters from important groups of victims and families of victims urging her to refrain from transferring cases to the State Court in Sarajevo. |
Обвинитель получила ряд писем от больших групп жертв и семей жертв с требованием воздержаться от передачи дел в Государственный суд в Сараево. |
Cleaner production centres have an important role to play in developing policies, which take account of local conditions, building capacity at the local level, and transferring knowledge and technology. |
Важную роль в выработке политики должны играть центры экологически чистого производства, при этом должны учитываться местные условия, деятельность по наращиванию потенциала на местном уровне, а также проблема передачи знаний и технологии. |
Further efforts need to be made in order to arrive at a common understanding of what capacity-building entails and what are the more effective ways of transferring knowledge, skills and technology to the local actors. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для достижения общего понимания в отношении того, что влечет за собой создание потенциала и каковы наиболее эффективные пути передачи знаний, навыков и технологии местным субъектам. |
A seminar could be organized (in 2010) with the aim of transferring the knowledge and experience between countries that have such a mechanism in place and those that are lacking one. |
Для передачи знаний и опыта из стран, в которых имеется такой механизм, в страны, которые его еще не имеют, можно было бы организовать семинар (в 2010 году). |
These experts' participation will result in a model evaluation of how useful the training session was in terms of transferring knowledge on implementing the conclusions and recommendations of the Hamburg seminar. |
Результатом участия этих экспертов должно было стать тестирование эффективности модели данного учебного мероприятия с точки зрения передачи знаний по осуществлению выводов и рекомендаций Гамбургского семинара. |
When a negotiable transport document is issued, the holder may transfer the rights incorporated in the document by transferring it to another person: |
Если оборотный транспортный документ выдан, держатель может передать права, закрепленные в этом документе, путем передачи этого документа другому лицу: |
The new Government of Serbia is fully determined to honour its commitment to bring to justice all indicted individuals by transferring them to the Tribunal and trying them in domestic courts. |
Новое правительство Сербии преисполнено решимости выполнить свои обязательства по привлечению к судебной ответственности всех лиц, которым предъявлено обвинение, посредством передачи их Трибуналу и представления их дел на рассмотрение национальных судов. |
The Government of Spain has also requested assurances regarding the use of Spanish civilian airports for stopovers of covert flights for the purpose of transferring prisoners of the "extraordinary rendition" programme. |
Правительство Испании также запросило гарантии, касающиеся использования испанских гражданских аэропортов для посадок секретных рейсов для цели передачи заключенных по "чрезвычайной программе передачи". |
While noting the progress made regarding ways to acquire citizenship, the Congo recommended that the conditions for acquiring and transferring nationality be the same for men and women. |
Отметив прогресс, достигнутый в вопросах приобретения гражданства, Конго рекомендовало обеспечить, чтобы условия приобретения и передачи гражданства были одинаковы для мужчин и женщин. |
Japan has succeeded in its pursuit of economic growth and environmental protection by striving to conserve energy. It is willing to share that experience by transferring high-quality environmental technology to other countries. |
Японии удалось добиться успехов в обеспечении экономического роста и защиты окружающей среды за счет экономии энергии, и мы готовы поделиться своим опытом посредством передачи высококачественных экологических технологий в другие страны. |
On the one hand, the programme was broadened to include socio-economic governance by transferring to it resources that were previously available under the Division for Social Policy and Development. |
С одной стороны, программа была расширена за счет включения вопросов социально-экономического управления путем передачи ей ресурсов, до этого находившихся в распоряжении Отдела социальной политики и развития. |
The State should also take into account the possibility of transferring to the injured person any compensation obtained for the injury from the responsible State subject to any reasonable deductions. |
Государству следует также принимать во внимание возможность передачи лицу, которому причинен вред, любую полученную от несущего ответственность государства компенсацию за вред с учетом любых разумных вычетов. |