Latvian legislation, in fact, fully restricts the legal capacity of persons with disability (by transferring disabled person's legal capacity to his/her guardian) without providing other options. |
Латвийское законодательство полностью ограничивает правовую дееспособность инвалидов (путем передачи правовой дееспособности инвалида его опекуну), не предусматривая каких-либо иных возможностей. |
This is done by creating an SPE, and then transferring the loans from the bank to the SPE. |
Это достигается путем создания соответствующего СЮЛ и последующей передачи банком своих займов СЮЛ. |
These activities have proven to be useful in transferring knowledge to the participants and in establishing networks among statisticians of the region for exchanges of experiences over time. |
Эти мероприятия хорошо себя зарекомендовали в деле передачи их участникам знаний и налаживания с течением времени между статистиками региональных сетей взаимодействия для обмена накопленным опытом. |
Thirdly, in this regard, the importance of transferring and diffusing appropriate technologies and know-how for waste treatment, recycling and reuse and disposal cannot be overemphasized. |
В-третьих, в этой связи нельзя переоценить важность передачи и распространения надлежащих технологий и ноу-хау обращения с отходами, утилизации, повторного использования и удаления. |
Participants also stressed the importance of transferring cost savings realized through the harmonization of business practices at the country level back to the countries concerned. |
Участники также подчеркнули важность передачи обратно в страны средств, сэкономленных за счет согласования методов работы на страновом уровне. |
Strengthening State institutions at all levels, improving the security situation and effectively implementing civilian development programmes are all essential for decreasing tensions and transferring responsibility and leadership to the Afghan Government. |
Укрепление государственных институтов на всех уровнях, улучшение обстановки в плане безопасности и эффективное осуществление программ гражданского развития - все это крайне необходимо для разрядки напряженности и передачи ответственности и руководства афганскому правительству. |
While the Office of the Prosecutor is completing the process of transferring its investigative material, it will further develop its effective partnerships with national prosecutors and continue to provide assistance to national war crimes prosecutions. |
По мере завершения Канцелярией Обвинителя процесса передачи своих следственных материалов будут далее развиваться ее эффективные партнерские связи с национальными прокурорами и продолжится оказание содействия национальным прокуратурам, расследующим дела о военных преступлениях. |
Noting that transferring large volumes of data via the Internet in many countries is problematic, |
отмечая проблемы, порождаемые во многих странах трудностью передачи больших объемов данных через Интернет, |
The secretariat informed the Committee about the road map agreed by the regional commissions for transferring know-how on EPRs from UNECE to the other regional commissions. |
Секретариат проинформировал Комитет о дорожной карте, согласованной региональными комиссиями для передачи ноу-хау по подготовке ОРЭД со стороны ЕЭК ООН другим региональным комиссиям. |
Increased investment was needed in research and development, together with a permanent mechanism for transferring know-how to where it was most needed. |
Необходимы дополнительные средства для научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, а также создание постоянного механизма для передачи прогрессивных технологий странам, испытывающим в них наибольшие потребности. |
Further, the possibility of transferring criminal proceedings was addressed in general terms in a regional instrument signed, but not yet ratified, by one State. |
Кроме того, возможность передачи уголовного производства предусмотрена общими положениями регионального договора, который подписан, но пока не ратифицирован одним государством. |
Bangladesh is yet to conclude any international agreement for the purpose of transferring sentenced persons to their own territory in order to complete their sentences. |
Бангладеш пока не заключила ни одного международного соглашения с целью передачи осужденных лиц на ее собственную территорию для завершения отбывания срока наказания. |
It is an efficient way of transferring technology, since it often involves commitments by the investors in terms of skills, information, and brand name technologies, in additional to capital. |
Они являются эффективным механизмом передачи технологии, поскольку помимо капитала зачастую предусматривают предоставление инвесторами услуг квалифицированных кадров, информации и фирменных технологий. |
FDI can assist host developing countries in a number of ways, including adding to financial resources and productive capacity, supporting export activity, creating employment and transferring technology. |
ПИИ могут приносить пользу принимающим и развивающимся странам по целому ряду аспектов, включая увеличение финансовых ресурсов и производственного потенциала, поддержку экспортной деятельности, расширение занятости и передачи технологии. |
That is the only way to create conditions suitable for an efficient mode of transferring development aid and for increasing the benefits of the aid received. |
Это единственный способ создать надлежащие условия для эффективного способа передачи помощи в целях развития и для наращивания благ от полученной помощи. |
Such techniques are especially important for successfully transferring desirable traits from wild plants related to crops into commercial varieties of the domesticated species. |
Эти методы имеют особо важное значение для успешной передачи желательных качеств из диких в культурные и в товарные виды окультуренных растений. |
Establishment of local committees for the purpose of transferring to the legitimate owners their property |
Создаются местные комитеты для целей передачи имущества законным владельцам |
Also, the process of transferring the control and protection of the State border from Russian frontier troops to those of Tajikistan was completed in 2005. |
Также процесс передачи контроля и охраны государственной границы от пограничных войск России пограничным войскам Республики Таджикистан завершён в 2005 году. |
Holding of two weekly hearings at the National Prison to avoid transferring prisoners. |
проведение двух еженедельных выездных сессий суда в национальном пенитенциарном центре во избежание передачи задержанных. |
A team of defence ministry experts will plan, organize, coordinate and monitor the process of transferring all defence functions and personnel to state level. |
В министерстве обороны была создана группа экспертов, которая будет планировать, организовывать, координировать и контролировать процесс передачи всех оборонных функций и личного состава на общегосударственный уровень. |
More often than not, solutions developed in a particular developing region were suitable for replication elsewhere, and the conduits for transferring knowledge were investment and technology flows. |
Очень часто решения, разработанные в том или ином конкретном развивающемся регионе, годились для повторения в других регионах, и проводниками процесса передачи знаний являются именно инвестиционные и технологические потоки. |
A vibrant private sector based on combined strengths and linkages between large and small enterprises was essential for triggering economic dynamism, enhancing productivity and transferring and diffusing new industrial technologies. |
Частный сектор, который энергично развивается на основе совместных усилий и взаимосвязей между крупными и малыми предприятиями, играет важную роль в деле усиления динамики экономического развития, повышения производительности и передачи и распространении новых промышленных технологий. |
(b) The holder may transfer the right of control by transferring the negotiable transport document to another person in accordance with article 59. |
Ь) держатель может передать право контроля над грузом путем передачи оборотного транспортного документа другому лицу в соответствии со статьей 59. |
The international community must likewise support those societies by increasing resources available, transferring technology, sharing experience and information, and promoting capacity-building. |
Международное сообщество также должно поддержать эти страны путем увеличения объема имеющихся ресурсов, передачи технологий, обмена опытом и информацией и поощрения создания потенциала. |
Make the conditions for acquiring and transferring nationality the same for men and women (Congo); |
сделать одинаковыми для мужчин и женщин условия приобретения и передачи гражданства (Конго); |