Further, the legislation of some States parties provided that the requesting State should cover some costs associated with the execution of specific requests, such as costs incurred by expert testimony or for transferring detained witnesses. |
Кроме того, законодательство некоторых государств-участников предусматривает, что запрашивающее государство должно покрывать некоторые расходы, связанные с выполнением специфических просьб, например расходы, понесенные в результате дачи показаний экспертом или передачи свидетелей, находящихся под стражей. |
Consider introducing necessary amendments to MACMA to enable the possibility of transferring criminal proceedings to other States; |
следует рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в ЗВПП, с тем чтобы обеспечить возможность передачи уголовного судопроизводства другим государствам; |
The SPT believes that, in the medium term, it is important for the NPM to expand operational guidelines and handbooks that will provide a means of transferring knowledge when its membership changes. |
ППП в среднесрочном плане считает важным для НПМ расширить руководящие указания и руководства по оперативной деятельности, которые послужат инструментом передачи знаний при смене его членского состава. |
In accordance with the Strategic Training Plan for 2012 - 2015,300 United Nations police officers are currently co-located with the South Sudan National Police Service with the aim of transferring knowledge and skills. |
В соответствии со Стратегическим планом профессиональной подготовки на 2012-2015 годы 300 полицейских Организации Объединенных Наций размещаются в настоящее время вместе с сотрудниками Национальной службы полиции Южного Судана для передачи им знаний и навыков. |
(b) Annual injections of funds to the reserve by transferring some of the unearmarked carry-over at the end of the year, the total amount of which would be subject to operational priorities and approval by the High Commissioner. |
Ь) ежегодные вливания средств в резерв за счет передачи части незарезервированного переходного остатка на конец года, общая сумма которой будет определяться исходя из оперативных приоритетов и подлежит утверждению Верховным комиссаром. |
Developed economies too, particularly in the euro zone, were experiencing increased stability risks and were growing more fragile in handling sovereign debt created as a result of transferring private risk to the public sector. |
Развитые страны, особенно в зоне евро, также сталкиваются с повышенным риском стабильности и становятся более уязвимыми в вопросах обслуживания суверенной задолженности вследствие передачи рисков частных компаний в государственный сектор. |
A fundamental link had long been established between ownership of a right and the physical document attesting that ownership; the right was transferred by transferring ownership of the document. |
В течение длительного времени действовала фундаментальная связь между владением правом и физическим документом, подтверждающим это владение; право передавалось посредством передачи права собственности на документ. |
At UNICEF, regional offices, in addition to acting as policy advisers to country teams, also act as conduits for transferring field experience back to headquarters. |
Региональные отделения ЮНИСЕФ не только консультируют страновые группы по вопросам политики, но и выступают в качестве механизмов передачи накопленного на местах опыта в штаб-квартиру. |
Mr. Rawleston Moore, Barbados, expected participants to discuss the importance of financial resources for transferring technologies for adaptation and ways to strengthen institutions and promote cooperation among developing countries. |
Г-н Роулстон Мур, Барбадос, выразил надежду, что участники семинара обсудят важное значение финансовых ресурсов для передачи адаптационных технологий и способы укрепления институтов, а также расширение сотрудничества между развивающимися странами. |
It added to investment resources and capital formation and, perhaps more importantly, it was a means of transferring production technology, skills, innovative capacity and organizational and managerial practices as well as accessing international marketing networks. |
Они дополняют инвестиционные ресурсы и капиталовложения и, что более важно, являются способом передачи производственных технологий, опыта и навыков работы, инновационных возможностей и практики организационно - управ-ленческой деятельности, а также обеспечения доступа к международным сетям сбыта. |
Replace the paragraph with: "States are encouraged to consider the possibility of transferring to another State criminal proceedings for the purpose of prosecuting a United Nations official or expert on mission where the interests of justice so require. |
Заменить этот пункт следующим: «Государствам рекомендуется рассматривать возможности передачи другому государству уголовного производства для целей судебного преследования должностного лица или эксперта в командировке Организации Объединенных Наций, когда того требуют интересы правосудия. |
The REC for CEE could play a useful role by transferring the relevant experience from CEE, including the REReP for SEE, to the EECCA region. |
РЭЦ для СЦВЕ могли бы играть полезную роль посредством передачи региону ВЕКЦА соответствующего опыта, накопленного в СЦВЕ, в том числе в рамках РЕРЕП для СЮВЕ. |
Those impacts should be carefully identified in the earliest phases of the development of biotechnology in order to enable appropriate management of the consequences of transferring biotechnology. |
Эти последствия необходимо тщательно выявлять на самых ранних этапах разработки биотехнологии для надлежащего учета последствий передачи биотехнологии. |
In February 2005, the Office of the Prosecutor took another major step towards the realization of the completion strategy as it commenced the process of transferring cases under rule 11 bis and investigation dossiers to national jurisdictions. |
В феврале 2005 года Канцелярия Обвинителя предприняла еще один крупный шаг в направлении реализации стратегии завершения работы Трибунала, приступив к процессу передачи дел, подпадающих под действие правила 11 бис, и материалов следствия в национальные судебные органы. |
That, together with the fact that budget support had proved to be a good method of transferring resources, ought to encourage donors to make increasing use of that channel. |
В сочетании с тем фактом, что бюджетная поддержка оказалась хорошим методом передачи ресурсов, это должно стимулировать доноров к более широкому использованию данного канала. |
A number of international seminars on the legal issues of transferring the right to issue arrest warrants from the office of the prosecutor to courts was held in the Tashkent State Juridical Institute with the assistance of the American Bar Association. |
В Ташкентском государственном юридическом институте при содействии Американской ассоциации юристов был проведен ряд международных семинаров по правовым проблемам передачи санкции на арест от прокуратуры судам. |
In the two months that the plan has been implemented, appropriate institutional mechanisms have been launched for the sole purpose of locating, arresting and transferring the indictee Ratko Mladic and other remaining fugitives. |
За два месяца осуществления этого плана были созданы надлежащие организационные механизмы с единственной целью обнаружения, ареста и передачи Трибуналу обвиняемого Ратко Младича и других остающихся на свободе обвиняемых лиц. |
The international community should give assistance to developing countries, including providing them with financial resources, transferring relevant technology on preferential and concessional terms and helping them build up their infrastructural facilities and capacities and enhance their capacity to use ICT. |
Международное сообщество призвано оказывать помощь развивающимся странам, в том числе посредством предоставления финансовых ресурсов, передачи соответствующей технологии на преференциальных и льготных условиях, а также оказания им помощи в укреплении их объектов и потенциала инфраструктуры и расширении их возможностей в области использования ИКТ. |
States parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of a crime set out in article 3 in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice. |
Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, признанным таковым в статье З, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия. |
More broadly, the TRIPS Agreement may increase the cost of, and thus narrow the range of modalities for, transferring technology to developing countries. |
В более общем плане под воздействием Соглашения по ТАПИС могут возрастать расходы на передачу технологии развивающимся странам, что приведет к ограничению выбора возможных вариантов передачи технологии. |
To this end, a marked shift occurred, away from simply transferring passive knowledge, to teaching empowering life skills such as decision-making, problem-solving and negotiating. |
С этой целью был осуществлен радикальный переход от простой передачи пассивных знаний до обучения жизненно необходимым навыкам, таким, как принятие решений, решение проблем и общение. |
KFOR was also working closely with UNMIK in the process of transferring civilian functions at Pristina Airport, and would continue to fulfil certain functions at the airport. |
Кроме того, СДК активно взаимодействовали с МООНК в процессе передачи гражданских функций в аэропорту Приштины и будут продолжать выполнять некоторые функции в этом аэропорту. |
In a very few instances, international civilian advisers have temporarily had to assume limited line responsibilities, but in these cases, priority is given to their mandate as mentors and their task of transferring skills at the earliest possible date. |
В очень небольшом числе случаев ограниченные должностные функции приходится временно брать на себя международным гражданским советникам, однако в этих случаях приоритет отдается их задачам в качестве инструкторов и задаче как можно скорейшей передачи навыков. |
His Government was concerned by the digital divide between the developed and developing countries and believed that developed countries should assist developing countries by transferring the appropriate technology to them. |
Правительство Непала обеспокоено наличием разрыва в цифровых технологиях между развитыми и развивающимися странами и считает, что развитые страны должны помогать развивающимся странам путем передачи им соответствующих технологий. |
The Court reiterated its view that a State could not free itself from its obligations under the European Convention by transferring functions to an international organization, because: |
Суд подтвердил свое мнение о том, что государство не может освободиться от своих обязательств по Европейской конвенции путем передачи функций международной организации, поскольку: |