The workshop would allow for disseminating information, exchanging experiences, advancing knowledge and transferring know-how in respect of gender-related issues. |
Проведение семинара-практикума даст возможность распространить информацию, организовать обмен опытом, углубить знания и передать ноу-хау в отношении гендерных проблем. |
The Prosecutor envisages transferring the other four suspects whom he intends to indict to national jurisdictions for trial. |
Обвинитель предполагает передать национальным судам для разбирательства дела четырех других подозреваемых, которым он намеревается предъявить обвинения. |
Moreover, the States in which perpetrators are hiding must demonstrate their political will and commitment by transferring them to the Court. |
Кроме того, государства, в которых скрываются преступники, должны продемонстрировать свою политическую волю и приверженность и передать их Суду. |
All Member States should be urged to fulfil their legal obligations by arresting and transferring fugitives who are in their territory to the Tribunal. |
Все государства-члены следует настоятельно призвать арестовать и передать находящихся на их территории беглецов Трибуналу во исполнение своих правовых обязательств. |
If they are the former, there is a case for discontinuing some of them and for transferring some to other Departments of the Secretariat. |
Если верно первое, то было бы целесообразно отказаться от некоторых из них и частично передать их в другие департаменты Секретариата. |
They mentioned, for example, that simply transferring blueprints of a given technology is not sufficient, or in some cases even appropriate. |
К примеру, они упомянули о том, что просто передать проектную документацию по какой-то технологии недостаточно, а в некоторых случаях даже неприемлемо. |
The founding resolution, in paragraph 49, decided that as a composite entity, UN-Women would be operational by 1 January 2011 by consolidating and transferring to the entity the existing mandates and functions. |
В пункте 49 учредительной резолюции Генеральная Ассамблея постановила объединить существующие мандаты и функции и передать их объединенной структуре «ООН-женщины», с тем чтобы она начала функционировать к 1 января 2011 года. |
Abboud was succeeded by a senior civil servant, Sirr Al-Khatim Al-Khalifa, who served as acting president for 18 days before transferring executive authority to a Committee of Sovereignty. |
Аббуда сменил старший государственный служащий аль-Хатим Аль Халифа, который исполнял обязанности президента в течение 18 дней, прежде чем передать исполнительную власть новому правителю. |
One of them, Milan Lukic, is still in the custody of the Argentine authorities, who wish first to dispose of an extradition request by Serbia and Montenegro before transferring him to the Tribunal. |
Один из них, Милан Лукич, все еще содержится под стражей в Аргентине, которая сначала хотела бы рассмотреть просьбу о его выдаче со стороны Сербии и Черногории, прежде чем передать его Трибуналу. |
The Interim Administration led Afghanistan for six months, before transferring power to a Transitional Authority established through the Emergency Loya Jirga, held from 11 to 19 June 2002 in accordance with the terms of the Bonn Agreement. |
Переходная администрация руководила Афганистаном в течение шести месяцев, прежде чем передать власть Переходному органу, созданному в результате созыва Чрезвычайной Лойя джирги 11 - 19 июня 2002 года в соответствии с положениями Боннского соглашения. |
My delegation urges the Sudanese authorities to cooperate fully with the Prosecutor and the Court, as they are obliged to do under resolution 1593, by apprehending and transferring to The Hague the two individuals who are subjects of arrest warrants. |
Наша делегация настоятельно призывает суданские власти всемерно сотрудничать с Прокурором и Судом, чего от них требует резолюция 1593, арестовать и передать в Гаагу упомянутых двух лиц, на арест которых выданы ордера. |
It should be noted that all foreigners, including Greek Cypriots residing in the North, who take permanent residence elsewhere have the option of transferring their properties to people of their choosing within one year of their departure. |
Следует отметить, что все иностранцы, включая киприотов-греков с севера, которые постоянно проживают в других различных местах, в течение года после своего отъезда сохраняют за собой право передать свое имущество новому владельцу по своему выбору. |
Three hundred United Nations police are co-located with the South Sudan National Police Service with the aim of transferring knowledge and skills. |
Триста сотрудников полиции Организации Объединенных Наций работают вместе с сотрудниками Службы полиции Южного Судана, с тем чтобы передать им знания и опыт. |
Acting on a purely humanitarian basis, MINURSO assisted them through the provision of water, food and emergency medical aid before transferring them to the care of the Frente Polisario. |
Действуя сугубо по гуманитарным соображениям, МООНРЗС оказала им помощь в виде предоставления воды, продовольствия и неотложной медицинской помощи перед тем как передать их в распоряжение Фронта ПОЛИСАРИО. |
(a) transferring it, whether or not for consideration, or |
а) передать его, будь то за вознаграждение или безвозмездно, или |
The Office of the Prosecutor aims at transferring further investigation files to Bosnia and Herzegovina involving a total of 32 persons by the end of 2008. |
Канцелярия Обвинителя планирует передать к концу 2008 года еще несколько следственных досье Боснии и Герцеговине по делам, по которым проходят в общей сложности 32 человека. |
The industrialized countries should therefore assume responsibility for environmental degradation by transferring resources and cutting-edge technology in order to create clean, sustainable and safe industry. In that regard, |
Поэтому индустриально развитым странам следует взять на себя ответственность за деградацию окружающей среды и передать ресурсы и современные технологии для создания чистой, устойчивой и безопасной промышленности. |
The review of OIOS sees internal oversight essentially as a function limited to internal audit only and consequently recommends transferring other functions (investigations, inspections and evaluations) out of OIOS to other offices of the Secretariat. |
В обзоре УСВН внутренний надзор по существу рассматривается в качестве функции, ограничивающейся только внутренними ревизиями, и в этой связи в нем рекомендуется передать другие функции (расследования, инспекции и оценки) от УСВН другим подразделениям Секретариата. |
Affirms its solidarity with the Republic of the Sudan and its rejection of transferring the task of the African Union Mission in Darfur to the United Nations. |
подтверждает свою солидарность с Республикой Судан и поддерживает ее отказ передать функции Миссии Африканского союза в Дарфуре Организации Объединенных Наций; |
At its fifth session the Working Party on Industry and Enterprise Development (WP.) suggested transferring the activities of the TOS on QMS to the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies (WP.). |
З. На своей пятой сессии Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства (РГ.) предложила передать деятельность ГС СУК в ведение Рабочей группы по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования (РГ.). |
The international community should be forthcoming, transferring competencies where possible and involving the Kosovo Provisional Institutions as much as possible in core reserved areas in order to enhance a sense of ownership and transfer of relevant experience. |
Международное сообщество должно пойти навстречу и передать компетенцию на всех возможных направлениях, в максимально возможной степени вовлекая временные институты в Косово в деятельность на основных направлениях, с тем чтобы развить чувство ответственности и передать соответствующий опыт. |
Another important element of the strategy is the Tribunal's decision to focus on the prosecution and trial of the highest-ranking political, military and paramilitary leaders, while transferring the cases of mid-level accused to national courts for trial, particularly the courts of Bosnia and Herzegovina. |
Другим важным элементом этой стратегии является решение трибунала сконцентрироваться на судебном преследовании и разбирательстве дел самых высокопоставленных политических лидеров, военачальников и руководителей полувоенных формирований и передать дела руководителей среднего звена на рассмотрение национальных судов, в частности судов Боснии и Герцеговины. |
Their distinctive feature is that under the contract, the issuer at maturity has the choice of either repaying to the holder the face value of the bond in cash or transferring to the holder a certain number of shares of a third-party corporation. |
Их отличительная особенность состоит в том, что по данному контракту при наступлении срока погашения эмитент имеет право либо выплатить держателю облигации ее номинальную стоимость наличными, либо передать облигационеру определенное количество акций корпорации, являющейся третьей стороной. |
Moreover, during the universal periodic review the Government did not accept the recommendations that it should uphold its treaty obligations by arresting Mr. Ntaganda and transferring him to the International Criminal Court in The Hague. |
Кроме того, в рамках УПО правительство не согласилось с рекомендациями, в которых ему напоминается о его обязательствах в соответствии с Конвенцией, в рамках которых оно обязано арестовать г-на Нтаганда и передать его Гаагскому суду. |
As part of the revision, the Bureau suggested transferring the tasks of the Standards Liaison Rapporteur and Legal Rapporteur to assigned Bureau members. |
В рамках этого пересмотра Бюро предложило передать обязанности докладчика по связи в области стандартов и докладчика по правовым вопросам членам Бюро. |