Cyprus has also ratified the European Convention on the Transfer of Sentenced Persons with the aim of securing more humane conditions during the serving of their sentence by transferring them, if they so wish, to the country of their nationality. |
Кипр ратифицировал также Европейскую конвенцию о передаче лиц, в отношении которых вынесен приговор, с целью обеспечения более гуманных условий отбывания ими наказания путем их передачи в случае соответствующего пожелания в страну их гражданства. |
Furthermore, we emphasize the need to strike a balance between a concern to prevent the proliferation of weapons of mass destruction on the one hand, and the necessity of transferring technology for development on the other. |
Кроме того, мы подчеркиваем необходимость обеспечения равновесия между озабоченностью в контексте предотвращения распространения оружия массового уничтожения, с одной стороны, и необходимостью передачи технологии в целях развития, с другой стороны. |
Before transferring weapons, including surplus weapons, to a State in the region, the Group urges exporting States to consider carefully the willingness and ability of the recipient State to take all necessary measures to prevent illicit retransfer, including the authenticity of its end-user certificates. |
До передачи оружия тому или иному государству в регионе Группа настоятельно призывает государства-экспортеры тщательно рассматривать готовность и способность государства-получателя принимать все необходимые меры для предотвращения незаконного перенаправления, включая проверку подлинности его сертификатов конечного пользователя. |
A few countries used BAT in the exchange of technology both for applying BAT to the process of transferring information, and for developing information centres for BAT research. |
Несколько стран использовали НИМ в рамках обмена технологиями как для применения НИМ к процессу передачи информации, так и для создания информационных центров по исследованиям в области НИМ. |
The Amendments to the Enforcement Act, which were adopted in July 2005, have made possible the largest reduction in the court workload, by transferring the duty of issuing enforcement rulings on the basis of a trustworthy document to notaries public. |
В результате принятия в июле 2005 года поправок к Закону о наследовании появилась возможность значительно сократить нагрузку на суды за счет передачи государственным нотариусом задач по вынесению постановлений, касающихся правоприменения, на основе заслуживающего доверия документа. |
However, there is clearly an ongoing need to make the benefits of such technology available to a wider range of users and to continue the process of transferring technology from developed to developing countries. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется очевидная необходимость в том, чтобы сделать выгоды такой технологии доступными для более широкого круга пользователей и чтобы продолжить процесс передачи технологий развитыми странами развивающимся странам. |
The developed countries should honour their commitments, for example by increasing official development assistance to 0.7 per cent of their gross national product, by providing additional resources to developing countries and by transferring environment-friendly technologies to them under favourable terms. |
Развитые страны должны выполнять их обязательства, например путем увеличения официальной помощи в целях развития до уровня 0,7 процента от их валового национального продукта, путем предоставления дополнительных ресурсов развивающимся странам и путем передачи экологически безопасных технологий на благоприятных условиях. |
However, clean technology options are often expensive, and innovative mechanisms for financing and transferring cleaner technologies to developing countries and ensuring adequate investment in research and development of new technologies are needed to achieve sustainable development goals. |
Однако чистые технологии часто бывают дорогостоящими, и для достижения целей устойчивого развития нужны инновационные механизмы финансирования и передачи чистых технологий развивающимся странам и обеспечения адекватных инвестиций на цели исследований и разработки новых технологий. |
The following information focuses on the main methods used for creating and transferring rights in tangible goods and other rights and is not meant to provide an exhaustive review of all methods used in various legal systems. |
Приводимая ниже информация относится к основным методам, используемым для создания и передачи прав на материальные товары и других прав, и не претендует на исчерпывающий анализ всех методов, применяемых в различных правовых системах. |
The exception clause also implies that the act of transferring arms to a State without its authorization, an action that is in every respect illicit, could be taken |
Положение об освобождении от ответственности также предполагает то, что акт передачи оружия какому-либо государству без его разрешения, акт, который является незаконным во всех отношениях, может иметь место |
With respect to the ninth five-year plan, she would like to hear more about the strategy of transferring control of the social infrastructure in the public sphere to women's groups and about training programmes designed to facilitate that strategy. |
В отношении девятого пятилетнего плана она хотела бы услышать больше о стратегии передачи контроля над социальной инфраструктурой в общественной сфере женским группам и об учебных программах, нацеленных на содействие осуществлению этой стратегии. |
The outgoing President of the Board said that, as a long-standing Board member, she did not recall having participated in or being informed of any proposals to save the GAINS project by transferring it to UNIFEM, UNU or the Department of Economic and Social Affairs. |
Уходящая в отставку Председатель Совета попечителей заявила, что за все ее долгие годы работы в составе Совета попечителей она не припомнит, чтобы когда-либо участвовала в обсуждении или слышала о предложении о спасении проекта ГАИНС путем его передачи ЮНИФЕМ, УООН или Департаменту по экономическим и социальным вопросам. |
There have been arrests and surrenders, but assessments are still disturbing, with respect to arresting fugitives and transferring them to The Hague or to Arusha, access to witnesses and the provision of documents. |
Было произведено несколько арестов и задержаний, однако оценки все же вызывают беспокойство; это касается арестов лиц, скрывающихся от правосудия, и их передачи в Гаагу или в Арушу, доступа к свидетелям и передачи документов. |
Efforts are being made to strengthen the capacities of the court systems of the relevant States, with a view to subsequently transferring to them for prosecution the mid- and low-level leaders responsible for the commission of crimes within the jurisdiction of the ICTY and the ICTR. |
Предпринимаются усилия по укреплению потенциала судебных систем соответствующих государств с целью последующей передачи им судебного преследования руководителей низшего и среднего звена, несущих ответственность за совершение преступлений, подпадающих под юрисдикцию МТБЮ и МУТР. |
Full cooperation with the Tribunal, especially improved cooperation in arresting and transferring indictees to The Hague, is vital for further movement towards the European Union, as is compliance with the Tribunal's requests for documents, access to archives and availability of witnesses. |
Полное сотрудничество с Трибуналом, в особенности улучшение сотрудничества в плане задержания обвиняемых и передачи их в Гаагу, крайне важны для дальнейшего продвижения к вступлению в Европейский союз, равно как и выполнение просьб Трибунала о предоставлении документов, доступа к архивам и обеспечении явки свидетелей. |
In this context, the Commission shall consider the possibilities of transferring all or part of the administration of justice to Greenland Home Rule based upon the upcoming report of the Greenland Law Reform Commission. |
В этой связи Комиссия рассмотрит возможности передачи всех или некоторых вопросов отправления правосудия местным органам Гренландии на основе ожидаемого доклада Комиссии по правовой реформе Гренландии. |
Under this "transfer" mechanism, the transferring State would prepare the case for argument before the court and then send its representatives to try the case as authorized prosecutors under the overall responsibility of the court's Prosecutor. |
В соответствии с этим механизмом "передачи" передающее государство будет готовить дело для слушания в суде и затем направлять своих представителей для участия в деле в качестве уполномоченных прокуроров, действующих под общим руководством прокурора суда. |
The section is also responsible within the Registry for ensuring the execution of arrest warrants by Member States and the legal and related arrangements for taking suspects and accused persons into the Tribunal's custody and transferring them to Arusha. |
В рамках Секретариата Секция также несет ответственность за приведение в исполнение ордеров на арест государствами-членами и принятие правовых и других соответствующих мер для передачи подозреваемых и обвиняемых лиц в распоряжение Трибунала и их доставки в Арушу. |
At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, there was general support for the principle of ensuring that firearms transferred from government stocks to private circulation were marked in such a way as to identify the transferring State Party and the individual firearm involved. |
На одиннадцатой сессии Специального комитета общую поддержку получил принцип, в соответствии с которым во время передачи огнестрельного оружия из государственных запасов в частное обращение обеспечивается такая маркировка, которая позволяла бы идентифицировать передающее Государство-участника и соответствующую единицу огнестрельного оружия. |
Subject to notification by the transaction log, where applicable, that there are no discrepancies pertaining to the transfer, the transfer shall be completed when the specified ERUs, CERs, AAUs or RMUs are removed from the transferring account and are recorded in the acquiring account. |
При условии получения из регистрационного журнала операций уведомления, если это необходимо, об отсутствии расхождений, касающихся передачи, передача считается завершенной после того, как конкретно указанные ЕСВ, ССВ, ЕУК или ЕА сняты с передающего счета и зарегистрированы на счете приобретения. |
This work will mainly entail contacting witnesses to seek their agreement to hand over their statements, reviewing all the evidence of the case, deciding on formats for transferring evidence, requesting permission for release of information under rule 70. |
Эта работа будет в основном предполагать контакты со свидетелями на предмет получения согласия на передачу их показаний, изучение всех доказательств по этим делам, принятие решений о формате передачи доказательств, испрашивание разрешений на рассекречивание информации согласно правилу 70. |
The Commission of Human Rights considered inter alia that it would be contrary to the very idea of transferring power to an international organization to hold the member State responsible for examining whether article 6 of the Convention on Human Rights had been respected in the underlying proceedings. |
Комиссия по правам человека, в частности, выразила мнение о том, что признание государства-члена ответственным за изучение того, была ли соблюдена статья 6 Конвенции о правах человека в ходе первоначального разбирательства, противоречило бы самой идее передачи полномочий международной организации. |
The technical solution relates to the field of automatically monitoring the technical state of objects, namely transportation means and fixed installations, during the process of transferring oil and different types of fuel thereto from fixed or mobile filling modules. |
Техническое решение относится к области автоматического контроля за техническим состоянием объектов - транспортных средств и стационарных установок в процессе передачи им от стационарных или передвижных заправочных модулей масла и различных типов топлива. |
In the Special Representative's view, the announced policy of transferring all places of detention to the authority of the Prisons Organization needs to be fully implemented and the standards in all facilities brought up to international levels. |
По мнению Специального представителя, необходимо в полной мере осуществить объявленную политику передачи всех центров содержания под стражей в ведение Организации тюрем и довести до уровня международных стандартов условия содержания во всех таких учреждениях. |
Option 1: A transaction number shall be automatically assigned to each transaction by [the registry administrator of the transferring registry] [the system registry], in accordance with section C of the appendix. |
Вариант 1: [Администратор реестра передачи] [Системный реестр] автоматически присваивает каждой операции свой номер в соответствии с разделом С добавления. |