The workshop participants discussed how to develop an adequate process for transferring International Criminal Tribunal for Rwanda cases and convicts to Rwanda as an integral part of the Tribunal's completion strategy. |
Участники семинара обсудили вопрос о том, как должен развиваться надлежащий процесс передачи Международным уголовным трибуналом по Руанде дел и обвиняемых Руанде в качестве неотъемлемой части стратегии завершения работы Трибунала. |
We agree on the importance of sharing experience and knowledge within the UNECE region, and of transferring it to the countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Мы согласны с важностью обмена опытом и знаниями в регионе ЕЭК ООН, а также передачи их странам Восточной Европы, Кавказа или Центральной Азии. |
The Central and East European countries can also assist, for example, by transferring their experience from their transition to a market economy and accession to EU. |
Страны Центральной и Восточной Европы также могут оказать содействие, например в рамках передачи опыта по переходу к рыночной экономике и присоединению к ЕС. |
It should also be noted that, as the Internet has become a relatively inexpensive and easily accessible tool, it should be used to its full advantage as a speedy means of transferring information and making it available. |
Следует также отметить, что, поскольку Интернет стал относительно недорогим и легкодоступным средством, его следует использовать в полной мере в качестве оперативного средства передачи и распространения информации. |
Charities provide Al-Qaida with a very useful international channel for soliciting, collecting, transferring and distributing the funds it needs for indoctrination, recruitment, training, and logistical and operational support. |
Благотворительные организации представляют для «Аль-Каиды» весьма полезный международный канал для запрашивания, сбора, передачи и распределения средств, которые необходимы ей для идеологической обработки, вербовки, обучения и оказания материально-технической и оперативной поддержки. |
This section is only concerned with general methods for transferring or assigning rights and applicable requirements for the legal validity and effectiveness of such transfer or assignment. |
В настоящем разделе рассматриваются лишь общие методы передачи или уступки прав и требования, применимые к правовой действенности и эффективности такой передачи или уступки. |
This work has begun, but we need to continue well after independence with the objective of transferring the necessary skills to the East Timorese and phasing out the international personnel now serving in the administration. |
Эта работа началась, но нам необходимо продолжать ее после обретения независимости с целью передачи необходимых навыков восточнотиморцам и поэтапного вывода международного персонала, который служит сейчас в администрации. |
This is the case, for instance, whenever the law provides for liquidation to be carried out by way of transferring the business to another entity as a going concern. |
Это, например, имеет место в тех случаях, когда закон предусматривает проведение ликвидации путем передачи данного коммерческого предприятия другому предприятию в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
Another aim of the programme, thus, is to facilitate the beneficiaries' legal access to land, through AAH transferring to them responsibility for the lease, which is for a period of five years. |
Таким образом, другая цель программы состоит в том, чтобы создать условия для легального доступа бенефициаров к земле путем передачи им организацией БСГ обязательств по аренде, срок которой составляет пять лет. |
Despite the lack of extrabudgetary funding, which was envisaged in the strategy for training seminars, the secretariat worked towards transferring to the Federation the knowledge acquired through the GTPNet development process. |
Несмотря на отсутствие внебюджетных ресурсов, которые были предусмотрены в стратегии для организации учебных семинаров, секретариат прилагал усилия для передачи Федерации знаний, накопленных в процессе развития ГСЦТ. |
We also appreciate the commitment by some Member States to offer support and cooperation to the Tribunal by arresting and transferring the suspects to the seat of the Tribunal. |
Мы также положительно отмечаем готовность ряда государств-членов оказывать Трибуналу поддержку и сотрудничать с ним путем ареста и передачи подозреваемых в место пребывания Трибунала. |
An ambitious policy of transferring further competencies should be launched without delay, giving the Provisional Institutions of Self-Government a greater sense of ownership and responsibility as well as accountability. |
Необходимо безотлагательно начать осуществление далеко идущей политики передачи более широких полномочий, что позволит обеспечить бόльшую сопричастность и ответственность, а также подотчетность временных органов самоуправления. |
Long-term sustainability will be ensured by transferring programme responsibilities to national Red Cross Societies and gradually integrating the activities of the Chernobyl humanitarian assistance and rehabilitation programme into national health-care systems. |
Долгосрочное и устойчивое действие этих программ будет обеспечено путем передачи ответственности за осуществление программ национальным обществом Красного Креста и постепенной интеграции деятельности чернобыльской программы гуманитарной помощи и реабилитации в национальные системы медицинского обеспечения. |
On the proposal to strengthen negotiations to formulate a legally binding comprehensive instrument setting out new global standards for importing, exporting and transferring conventional weapons, we reiterate the need for the Secretariat to respect its mandate pursuant to resolution 61/89. |
Что касается предложения о достижении прогресса в переговорах, ведущих к разработке всеобъемлющего и имеющего обязательную юридическую силу документа, восстанавливающего международные стандарты в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений, то мы вновь хотели бы подчеркнуть необходимость соблюдения Секретариатом своего мандата в соответствии с резолюцией 61/89. |
Citing the need for a law on cooperation with the Tribunal to be put in place before transferring accused to The Hague, President Kostunica maintained a cautious approach to the whole issue. |
Ссылаясь на необходимость принятия закона о сотрудничестве с Трибуналом до передачи обвиняемого в Гаагу, президент Коштуница в целом проявлял осторожность в подходе к этому вопросу. |
It is important to recognize that many countries have initiated the process of transferring titles and tenure rights for some Government-owned forest areas to local communities, indigenous groups and private households. |
Здесь важно отметить, что многие страны уже приступили к процессу передачи прав собственности на некоторые принадлежащие государству лесные районы местным общинам, группам коренного населения и частным домашним хозяйствам. |
We call on all States to fulfil their legal obligations to cooperate fully with the ICTY, including by arresting and transferring the remaining fugitive indictees. |
Мы призываем все государства выполнять свои юридические обязательства и всемерно сотрудничать с МУТР, в том числе в деле ареста и передачи остающихся на свободе обвиняемых. |
The Biological and Toxin Weapons Convention Implementation Act, section 20, authorizes regulations respecting conditions for developing, producing, retaining, stockpiling, acquiring, possessing, using or transferring microbial or other biological agents or toxins. |
В разделе 20 Закона об осуществлении Конвенции по биологическому и токсинному оружию предусмотрено принятие нормативных положений, касающихся условий разработки, производства, сохранения, накопления, приобретения, обладания, использования или передачи микробиологических или других биологических агентов или токсинов. |
Efforts are also being undertaken to strengthen the disaster management capacities of the Pacific island countries with a view to transferring more of the responsibilities to a regional entity. |
Прилагаются также усилия для укрепления потенциала тихоокеанских островных стран по ликвидации последствий стихийных бедствий в целях передачи более широких полномочий региональному органу. |
The Office of the Prosecutor furthered the process of transferring cases of intermediate and lower-level accused under Rule 11 bis as well as investigation files to national jurisdictions. |
Канцелярия Обвинителя способствовала ускорению процесса передачи национальным судебным органам дел обвиняемых среднего и низшего звена в соответствии с правилом 11 bis, а также передаче им следственных досье. |
Since the developed countries were not interested in those objectives, the developing countries should help themselves by transferring knowledge that would allow them to acquire a distinct "niche" profile in the global market. |
Поскольку развитые страны не проявляют интереса к этим целям, развивающимся странам надо самим помогать друг другу путем передачи знаний, которые позволили бы им занять конкретную "нишу" на глобальном рынке. |
There should also be a greater adherence to the objective of transferring technology in order to make it possible to clear landmines and to develop alternatives to the use of anti-personnel landmines. |
Необходимо также обеспечить более широкую поддержку достижению цели передачи технологии, обеспечивающей проведение операций по разминированию и разработку альтернативных решений применения противопехотных наземных мин. |
The vitality of the Tribunal depends upon the cooperation of States in apprehending and transferring suspects, in permitting on-site visits and interviews with witnesses, and in securing documents. |
Жизнеспособность Трибунала зависит от готовности государств оказывать ему содействие в вопросах задержания и передачи подозреваемых, предоставления возможностей для посещения и опроса свидетелей и ознакомления с необходимой документацией. |
This assistance involves transferring knowledge for understanding and implementing information systems, where needed, including training in the collection, collation and communication of data on drug abuse patterns and trends. |
Такая помощь включает передачу, при необходимости, знаний для понимания принципов работы и создания информационных систем, включая подготовку кадров по вопросам сбора, систематизации и передачи данных о масштабах, формах и тенденциях злоупотребления наркотиками. |
(a) The transferring Party shall send the record upon initiation of the proposed transfer to both the transaction log and the acquiring registry; |
а) передающая Сторона, после начала предлагаемой передачи, направляет сообщение как в регистрационный журнал операций, так и в приобретающий реестр; |