IPSAS-compliant financial statements will provide a comprehensive record of the completion of the Tribunal's operations and set a foundation for transferring its operations to its successor, which will also be closing its accounts under IPSAS. |
Составленные в соответствии с МСУГС финансовые ведомости будут представлять собой исчерпывающие записи о завершении деятельности Трибунала и станут основой для передачи обязанностей его преемнику, который также будет закрывать свои счета в соответствии с МСУГС. |
It also noted, however, a lack of formal policies and procedures for transferring a file exported from the Omni system and sent for uploading to the RAMCO accounting system. |
Вместе с тем она отметила также отсутствие официальной политики и процедур для передачи файлов, экспортируемых из системы «Омни» и отправляемых для загрузки в систему бухгалтерского учета «РАМКО». |
The Section is in the final stages of developing a new system for managing the process of transferring records and archives to the Mechanism, which will make the transfer process more efficient and effective. |
В настоящее время Секция находится на заключительной стадии разработки новой системы управления процессом передачи документации и архивов Механизму, которая сделает процесс передачи более эффективным и действенным. |
Turnkey contracts decrease operational and financial risk by transferring the responsibility for establishing and operating the mission's bulk fuel storage and distribution system, and the associated liability for any loss, wastage and environmental damage, to a third party. |
Такие контракты обеспечивают снижение оперативных и финансовых рисков за счет передачи третьей стороне ответственности за организацию и эксплуатацию системы хранения и распределения топлива миссии, а также связанной с этим ответственности за любые потери, растраты и ущерб, наносимый окружающей среде. |
His country was committed to promoting the principles underpinning South-South cooperation, including sharing best practices on science, technology and innovation policies, transferring technology and knowledge and establishing regional innovation ecosystems. |
Его страна привержена соблюдению принципов, лежащих в основе сотрудничества Юг-Юг, включая обмен передовым опытом в области науки, техники и инноваций, передачи технологий и знаний и создание региональных инновационных систем. |
The Branch continues to develop a comprehensive legal training curriculum for national criminal justice officials, a platform for transferring the knowledge and expertise needed to strengthen their capacity to implement the universal legal framework against terrorism. |
Сектор продолжает разрабатывать комплексную программу правового обучения сотрудников национальных систем уголовного правосудия в качестве платформы для передачи знаний и опыта, необходимых для укрепления потенциала этих систем в области применения универсальных правовых рамок борьбы с терроризмом. |
One delegation called for strengthening the responsiveness of the United Nations in peacekeeping operations by allocating, reallocating and transferring resources globally as new priorities emerged and by sharing and transferring resources at the regional and subregional levels. |
Одна делегация призвала повысить эффективность реагирования Организации Объединенных Наций в ходе миротворческих операций путем выявления, перераспределения и передачи ресурсов по всему миру по мере возникновения новых приоритетов, а также путем совместного использования и передачи ресурсов на региональном и субрегиональном уровнях. |
This note contains a preliminary study of legal issues related to the use of electronic means of communication for transferring or creating rights in tangible goods and transferring or creating other rights. |
В настоящей записке содержится предварительное исследование правовых вопросов, связанных с использованием электронных средств связи для передачи или создания прав на материальные товары, а также для передачи или создания других прав. |
Article 21 requires States to consider the possibility of transferring proceedings to one another, in cases where such transfer is considered in the interests of the proper administration of justice, in particular in cases where several jurisdictions are involved, with a view to concentrating the prosecution. |
Статья 21 требует, чтобы государства рассмотрели возможность взаимной передачи производства в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия, в частности, в случаях, когда затрагиваются несколько юрисдикций, для обеспечения объединения уголовных дел. |
Subsections 100(1) and 101(1) create offences for possession for the purpose of transferring and actually transferring a prohibited weapon: |
В подразделах 100(1) и 101(1) предусмотрена уголовная ответственность за владение в целях передачи и саму передачу запрещенного оружия. |
Also, appropriate ways for transferring the necessary information on climate change adaptation to key decision makers have to be found, to enable them to shape adaptation strategies and policies. |
Кроме того, необходимо определить надлежащие способы передачи необходимой информации об адаптации к изменению климата ключевым директивным органам, с тем чтобы обеспечить им условия для разработки стратегий и политики в области адаптации. |
Acceding to and implementing United Nations legal instruments, norms and standards, transferring know-how and sharing best practices as well as implementing global commitments in transport have been a motto for the past decades and remains so. |
Вот уже не одно десятилетие в своей деятельности Отдел транспорта уделяет основное внимание вопросам присоединения к правовым документам, нормам и стандартам Организации Объединенных Наций и их соблюдения, передачи практических знаний, обмена передовым опытом и реализации глобальных договоренностей в области транспорта. |
This programme component assists the governments of developing countries that are signatories to the Montreal Protocol to comply with its requirements through transferring non-ODS based technologies to them and supporting them to meet the set targets of tonnages of ODS to be eliminated. |
Данный программный компонент предусматривает оказание помощи правительствам развивающихся стран, подписавших Монреальский протокол, в соблюдении содержащихся в нем требований посредством передачи им технологий, не использующих ОРВ, и оказание им помощи в достижении поставленных целей с точки зрения объема подлежащих ликвидации ОРВ. |
Bringing foreign SMEs into the host country and forming partnerships with local entrepreneurs so that SMEs' know-how can be shared is an innovative way of transferring technology to local entrepreneurs. |
Инновационным способом передачи технологии местным предпринимателям является привлечение в страны иностранных малых и средних предприятий (МСП) и налаживание партнерских отношений между такими МСП и местным бизнесом в целях получения последним необходимых ноу-хау. |
The Tribunal continues the process of transferring records and archives to the Residual Mechanism, and handed over three temporary archives storage facilities to the Residual Mechanism in September and October 2013. |
Трибунал продолжает процесс передачи документов и архивов Остаточному механизму и в сентябре и октябре 2013 года уже передал Остаточному механизму три временных помещения для архивов. |
The involvement of staff members of the Office of the Prosecutor in regional training initiatives continues to be an increasingly important vehicle for transferring the Office's expertise to prosecutors and others working on war crimes cases at the national level in the former Yugoslavia. |
Участие сотрудников Канцелярии Обвинителя в осуществлении региональных инициатив в области профессиональной подготовки становится все более важным механизмом передачи специальных знаний Канцелярии прокурорам и другим лицам, занимающимся уголовным преследованием на национальном уровне за совершение военных преступлений в бывшей Югославии. |
In addition, and as mentioned above, where initial investigations in one State reveal that the interests of justice are best served by prosecution in another State, States parties should consider the possibility of transferring proceedings with a view to concentrating the prosecution. |
Кроме того, как указано выше, в тех случаях, когда в ходе первоначального расследования в одном государстве выясняется, что в интересах отправления правосудия преследование лучше осуществлять в другом государстве, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о возможности передачи производства с целью концентрации преследования. |
Several speakers noted in particular the importance of transferring knowledge on good practices in the field of asset recovery, and several speakers referred to the repatriation and distribution of recovered assets. |
Ряд ораторов указали на важность передачи специальных знаний в области применения оптимальной практики, касающейся возвращения активов, и несколько ораторов затронули вопросы репатриации и распределения возвращаемых активов. |
It should ensure that the benefits reached also the developing countries; and for their part, the developed countries must give priority to sharing experiences, transferring technology and making data available. |
Комитет должен стремиться обеспечить, чтобы этими преимуществами могли также воспользоваться развивающиеся страны, а развитые страны, со своей стороны, должны уделять первоочередное внимание вопросам обмена опытом, передачи технологий и предоставления данных. |
The mission of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) is to ultimately work itself out of a job, and as progress is made in transferring responsibilities to Kosovo's Provisional Institutions, the size of the UNMIK presence should be adjusted accordingly. |
В конечном итоге Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК), выполнив свою работу, прекратит свое существование, и по мере передачи МООНК функций временным институтам Косово ее численность необходимо соответствующим образом регулировать. |
Several participants from developing countries highlighted the need to focus on the means to transfer technology, provide concrete examples of transferring technologies for adaptation, and promote stakeholder participation in defining needs for technologies for adaptation in TNAs. |
Ряд участников из развивающихся стран подчеркнул необходимость сосредоточить внимание на мерах по передаче технологии, привести конкретные примеры передачи адаптационных технологий и стимулировать участие заинтересованных сторон в определении потребностей в технологиях по адаптации в ОТП. |
In response to the specific criticisms of paragraph 12.4, support was expressed for the view that paragraph 12.4 was a welcome attempt to state the general principle that a debtor cannot escape liability by transferring its rights to another party. |
В ответ на критические замечания, высказанные непосредственно в связи с пунком 12.4, была выражена поддержка мнению о том, что пункт 12.4 представляет собой полезную попытку изложить общий принцип, согласно которому должник не может уклониться от ответственности с помощью передачи своих прав другой стороне. |
(b) Ways of transferring hazardous waste minimization experience and applying it in the context of the Basel Convention; |
Ь) пути передачи опыта, накопленного в области минимизации образования опасных отходов, и то, как он может применяться в контексте Базельской конвенции; |
the acquisition of military goods located in a foreign country with the aim of transferring the goods to another foreign country. |
приобретение военной продукции, находящейся в одном иностранном государстве, с целью передачи этой продукции другому иностранному государству. |
As soon as the Directive of the European Union on passengers' data is adopted, Hungary will implement the provisions thereof by transferring passengers' data to the authorities of the United States. |
Как только будет принята директива Европейского союза по вопросу о данных, относящихся к пассажирам, Венгрия выполнит положения этой директивы посредством передачи данных о пассажирах властям Соединенных Штатов. |