| transportation as a life style component - individual car traffic; | транспорт как компонент уклада жизни движение индивидуального автотранспорта; |
| Regarding freedom of transit, it should be noted that many European countries apply temporary restrictions on the circulation of goods vehicles on major traffic arteries. | В отношении принципа свободы транзита следует отметить, что во многих европейских странах вводятся временные ограничения на движение грузовых транспортных средств по основным автомагистралям. |
| In the most polluted part of Bishkek where traffic is very intense, the concentrations of all pollutants exceed the permissible limits, except SO2. | В наиболее загрязненных зонах Бишкека, где дорожное движение очень интенсивное, концентрации всех загрязняющих веществ, кроме SO2, превышают предельно допустимые. |
| instructions given by authorized officials controlling traffic 6 | указаний представителей полиции, контролирующих дорожное движение 6 |
| However, this development is affecting traffic (causing bottlenecks in metropolitan areas) and has had an adverse impact on the environment. | Вместе с тем эти изменения оказывают влияние на дорожное движение (пробки в крупных районах) и имеют негативные последствия для окружающей среды. |
| To enhance the effectiveness of that Moratorium and to reinforce the capacity of concerned Governments to exercise stricter monitoring of small arms traffic, Governments may take additional steps. | Для повышения эффективности этого моратория и своей способности более строго контролировать движение стрелкового оружия заинтересованные правительства могут принимать дополнительные меры. |
| Supervision and regulation of traffic on public roads, and protection of the State border and performance of border controls; | контролировать и регулировать движение на общественных магистралях, а также охранять государственную границу и осуществлять пограничный контроль; |
| During these actions, traffic was blocked in front of the building and overt threats made against the diplomatic mission and its staff. | В ходе этих акций движение перед зданием было блокировано и в адрес дипломатического представительства и его сотрудников раздавались прямые угрозы. |
| During the peak tourist season, the predominant pedestrian traffic flows are from the city centre to the beaches. | В пик туристического сезона основное пешеходное движение приходится на участки, соединяющие центр города с пляжами. |
| The traffic on inland waterways in 2007 achieved a record level (3,2 Mt), having increased by 5,1 % in comparison with 2006. | Движение на внутренних водных путях в 2007 достигло рекордного уровня (3,2 мт), что представляет рост на 5,1 % по сравнению с 2006 годом. |
| According to the rules in force, vehicles powered by lithium batteries and lithium cells contained in equipment are not admitted to traffic. | В действительности, согласно действующим правилам, не разрешается движение транспортных средств, работающих на литиевых батареях, и литиевых элементов, содержащихся в оборудовании. |
| It has become normal to find women directing the traffic on the streets of Amman and occupying positions and professions that used to be reserved for men. | Стало обычным явлением видеть женщин, регулирующих движение на улицах Аммана и занимающих посты и должности, ранее предназначенные для мужчин. |
| A Tinley Park woman stops traffic in an unusual way. | женщина в Тинли Парк останавливает движение необычным образом. |
| But if you really want to tie up traffic, it helps to give people a reason to keep their distance. | Но если вам надо остановить движение, то стоит создать людям причину, чтобы они держались подальше. |
| The only regular traffic here are the MPs guarding the perimeter. | Единственное постоянное движение здесь это военные, охраняющие периметр |
| In addition, in some areas Syrian armed forces personnel maintained checkpoints at the eastern entrances to the area of separation, straddling the Bravo line, to control and restrict traffic. | Кроме того, в некоторых точках на восточных въездах в район разделения по обе стороны от линии «Браво» продолжали функционировать контрольно-пропускные пункты сирийских вооруженных сил, которые контролировали и ограничивали движение. |
| FIS. Navigation aids and traffic signs FIS. | Навигационные средства и знаки, регулирующие движение судов |
| Other trains: Trains moving solely for the requirements of the railway body, which involve no commercial traffic. | Прочие поезда: поезда, осуществляющие движение только по требованию хозяйствующего субъекта на железнодорожном транспорте и не использующиеся для коммерческих перевозок. |
| Option 5: movement at a speed exceeding the speed of a vehicle driving in an adjacent traffic lane. | Вариант 5: движение со скоростью большей, чем скорость попутного транспортного средства, движущегося по соседней полосе. |
| Land-use planning has to give more consideration to the effects on traffic and the split between different modes of travel. | В планировании землепользования необходимо уделять больше внимания факторам, влияющим на движение транспорта и распределение перевозок пассажиров между различными видами транспорта. |
| Dozens of trucks used these two roads daily before the fighting, but traffic has been blocked by both sides since. | До возобновления боев десятки грузовиков проходили по этим двум трассам каждый день, однако с тех пор автомобильное движение заблокировано с обеих сторон. |
| Furthermore, many States report that the growth in vehicle use due to lifestyle changes has caused congestion on roadways built to accommodate less traffic. | Кроме того, многие государства сообщают, что более широкое применение автотранспортных средств ввиду изменения образа жизни вызывает «пробки» на дорогах, рассчитанных на менее интенсивное движение транспорта. |
| Then it's a good thing I've been watching traffic. | Хорошо, что я отслеживала дорожное движение. |
| Transport by road must be carried out safely and economically; consequently, vehicles should be used only when their operational and traffic safety has been confirmed before departure. | Движение по дорогам должно осуществляться безопасно и экономично; следовательно, транспортные средства надлежит использовать только в том случае, если водитель перед выездом удостоверился в их соответствии условиям эксплуатационной безопасности и безопасности движения. |
| Traffic Code enacts traffic rules on the roads, rights, obligations and mutual relations of road users. | Правила дорожного движения вводят нормы, регулирующие движение по дорогам, права, обязанности и взаимоотношения участников дорожного движения. |