Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
I may not, but I would not tell you 'though if I did. Да, возможно, но я бы Вам не сказал, даже если знаю.
There was also support for the ideas expressed in paragraph 2, though an opinion was voiced that the reference to "fundamental human rights not subject to suspension even in emergency situations" was vague and indeterminate. Были также поддержаны идеи, выраженные в пункте 2, хотя высказывалось мнение о том, что ссылка на "основные права человека, не подлежащие отмене даже в период чрезвычайного положения", является неясной и нечеткой.
With regard to diplomatic protection, he said that the legal personality of individuals under international law, though limited, had been gradually recognized, particularly in the case of the consideration of individual complaints by international human rights treaty bodies. Что касается дипломатической защиты, то оратор отмечает, что правосубъектность физических лиц по международному праву, пусть даже ограниченная, получает постепенное признание, прежде всего в виде рассмотрения индивидуальных жалоб международными договорными органами по правам человека.
Even today, public finance reforms to provide reliable budgets at the local level - based on an assessment of local needs for services - is the exception rather than the rule, though important steps have been taken in the right direction. Даже сегодня реформирование государственных финансов, с тем чтобы обеспечивать крепкие местные бюджеты - на основе оценки местных потребностей в услугах - является скорее исключением, чем правилом, несмотря на некоторые важные шаги, сделанные в правильном направлении.
Even among the poppy-growing villages, only 8 per cent of the total arable land was under poppy cultivation in 2000, though in Helmand and Nangarhar the rates were significantly higher. В 2000 году даже в деревнях, в которых традиционно выращивался опийный мак, под культивированием мака было занято лишь 8 процентов всей пахотной земли, хотя в Гильменде и Нангархаре эти показатели были значительно выше.
Sadly though, such policy in the Republic of Macedonia is still, even at a local level, clearly determined by the traditional attitudes towards gender roles. Достойно сожаления, что подобная политика в Республике Македонии по-прежнему, даже на местном уровне, безусловно определяется традиционным отношением к ролям мужчин и женщин.
Even if varied at the country level, the Asia-Pacific region has made significant progress in a number of indicators for the Millennium Development Goals, though much more needs to be achieved. Даже несмотря на различия на уровне отдельных стран, Азиатско-Тихоокеанский регион добился значительных успехов по ряду показателей, касающихся Целей развития тысячелетия, хотя необходимо достичь еще значительного большего.
However, any tampering with the consensus rule even through informal understandings will be viewed by some as the thin end of the wedge towards eventual modification of what, despite the CD's difficulties, remains for many a hallowed, though misinterpreted, precept. Тем не менее, любое нарушение целостности правила консенсуса, пусть даже посредством неформальных договоренностей, будет рассматриваться некоторыми как тонкий конец клина, вбиваемого для возможной модификации того, что, невзирая на трудности КР, остается для многих свято чтимым, хотя и неверно толкуемым, каноном.
As a result, though technical harmonization may be achievable globally, products sold on the global market would still need to carry different markings, even if they strictly meet the gtr requirements. В результате этого, хотя техническое согласование и является достижимым на глобальном уровне, продукты, предлагаемые на мировом рынке, все равно должны были бы иметь различные обозначения, даже если они строго соответствуют гтп.
In one State party, pending a legislative amendment, the scope of the money-laundering offence was limited to banking, financial and other economic operations which, though widely interpreted, were observed not to cover all potential areas of laundering of proceeds. В одном из государств-участников, в котором уже готовятся соответствующие поправки в законодательство, под определение отмывания денежных средств подпадают лишь банковские, финансовые и иные экономические операции, которые даже при самом широком толковании не охватывают все возможные случаи отмывания доходов.
Other: Statutory duty to report corruption offences in the private sector (though beyond the scope of the provision under review) (no assistance provided). Прочие вопросы: Установленная законом обязанность сообщать о коррупционных преступлениях в частном секторе (даже если это выходит за рамки рассматриваемого положения) (помощь не оказывалась).
In other words, at that time there was not even a formal charge in the United States against the author, though he had already been unlawfully and arbitrarily deprived of his liberty for several days. Таким образом, на тот момент в Соединенных Штатах не существовало даже официального обвинения в отношении автора, хотя он уже в течение многих дней незаконно и произвольно содержался под стражей.
Nonetheless, even before the national legal framework was set up, several actions were taken at the regional and local levels though experimental initiatives, on a voluntary basis, particularly for plans and programmes for both urban and rural areas. Тем не менее даже до создания соответствующей национальной правовой базы на областном и местном уровнях в рамках экспериментальных инициатив, осуществлявшихся на добровольной основе, предпринимались определенные меры, касавшиеся, в частности, к планов и программ для городских и сельских районов.
Officials must notify a detainee's relatives of his or her detention, even in a state of emergency, though this requirement may be waived if the detention must be kept secret for the preliminary investigation. Должностные лица обязаны уведомлять родственников задержанного о его/ее задержании, даже в период чрезвычайного положения, хотя это требование может и не соблюдаться в том случае, если факт задержания должен держаться в тайне до предварительного расследования.
I could play these with my grandfather, though he was never trained in computer science or would not know how to turn on a computer. Я могу играть в это со своим дедушкой, хотя он ничего не знает о компьютерах, даже не знает как его включить.
We can't throw her out though, we can't even open the doors. Мы не можем ее выбросить, мы даже двери открыть не можем.
And since that day, I have somehow known... though I never saw you again... my last thought, this side of the grave, would be of you. С этого дня я знала, что даже если... я никогда больше не увижу тебя, все мои мысли до самой могилы будут лишь о тебе.
Miss Lafosse, it has been a most exciting, one might say exhilarating experience, meeting you, though I can't help feeling one fraught with moral complexity. Госпожа Лафосс, Встреча с вам - это был самый захватывающий, я бы даже сказала самый волнующий опыт, хотя это и было сложно для меня с моральной точки зрения.
Well, I wouldn't presume, though it would be nice to be asked. Я даже и не мечтал, но было бы мило, если бы ты предложил.
I might as well just throw myself in front of a bus though, because I'm so ugly I can't even get a bus to hit on me. Я с тем же успехом могу кинуться под автобус потому что я такая уродливая, что даже автобус меня не приударит.
I plead to manslaughter, and I won't have to go to prison, though if I have to, I have to. Признаюсь в непреднамеренном и тогда не сяду в тюрьму. Да, даже если бы села...
"My dad is a lawyer, he defends people, though sometimes they're guilty." "Мой папа адвокат, он защищает своих клиентов и даже тех, кто виновен".
The first symptoms usually occur 10 days to 4 weeks after infection, though they can appear as early as 8 days or as long as a year after infection. Первые симптомы болезни обычно появляются через 10 - 30 дней после заражения, правда, они могут также возникнуть даже через 8 дней, а в некоторых случаях спустя год после инфицирования.
Conventional claims that development banks could cause fiscal deficits and even trigger fiscal crises though poor lending decisions should be put into the context of the global financial crisis, which had been caused by the behaviour of private banks. Традиционно утверждают, что из-за банков развития могут возникать бюджетные дефициты и даже бюджетные кризисы, хотя непродуманные решения при выдаче кредитов следует рассматривать в контексте глобального финансового кризиса, который был вызван поведением частных банков.
It's not really a sport though, is it? Это даже не спорт, верно ведь?