Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
And that made me able to cope with change, indeed, eventually to welcome change, though I'm told I'm still very difficult. Это сделало меня способной справляться с переменами, а со временем даже радоваться им, хотя все мне говорят, что со мной до сих пор очень сложно.
Even the fact that these promises, though plentiful, were mostly inexpensive (certainly compared to those of the opposition) was not used to convey a commitment to fiscal responsibility. Даже тот факт, что эти обещания, хотя и обильные, были в основном недорогими (особенно по сравнению с обещаниями оппозиции) не был использован для того, чтобы объяснить и передать приверженность фискальной ответственности.
Spring is windy, sometimes unsettled with some rain, though spring is usually the driest part of the year in Albuquerque. Весна в Альбукерке начинается ветрено и прохладно, иногда с непостоянными дождями и даже снегом, хотя весна обычно - сухое время года в городе.
Even after the Union, there was still a separate Secretary of State for Scotland until 1746, though the post was sometimes vacant. Даже после Унии до 1746 года все ещё был министр по делам Шотландии, при том, что пост был иногда вакантным.
Despite never holding a court composer post, and never being commissioned for a work, Krebs was able to compose a significant collection of works, though few were published until the 1900s. Несмотря на то, что он никогда не занимал должность придворного композитора, Кребс смог составить значительную коллекцию произведений, некоторые из которых даже были опубликованы до 1900-х годов.
And though she denies having helped Levia escape, she was the last person that saw him before his escape. И даже не отрицает, что она помогла бежать Лейве, она была последней, кто видел его перед бегством.
These children are all 8, 9, and 10 years old... though they have the physical characteristics... of someone in their 70s or even older. Всем этим детям по 8, 9, и 10 лет... хотя их физиологические характеристики... свойственны людям 70 лет, или даже старше.
Instead, many view this crisis as being largely about Europe's inability to resolve its own regional disputes - though a successful outcome could bolster Europe's global influence as a peacemaker. Даже напротив, многие в основном рассматривают этот кризис как неспособность Европы решать свои собственные региональные споры - хотя успешный исход мог бы укрепить глобальное влияние Европы в роли миротворца.
Trichet even had to rescind the rate hike he had signaled for September, though he still claims the increase has been merely postponed, not abandoned. Трише даже пришлось отменить повышение ставок, объявленных на сентябрь, не смотря на то, что он до сих пор утверждает, что увеличение было только отложено, а не отменено.
Ami has a great appreciation for art as well as science, and, contrary to the usual depiction of a bookworm, enjoys pop culture and romance novels (though she is usually embarrassed to admit it). Ами высоко ценит искусство, как и науку, и, вопреки обычному образу книжного червя даже увлекается поп-культурой и любовными романами (хотя обычно смущается признавать это).
"Trust your instincts, though you can render no reason." "Доверяйте инстинкту до конца, даже если у вас нет оснований для этого."
With noose or with knife, though it take me a fortnight, a moon or my life. Петлей или ножом, Даже если на это уйдет полмесяца месяц или вся моя жизнь.
A thousand apologies for the intrusion, but I thought it best upon the whole, however difficult and even improper as a lady, and alone - though Mr F's aunt would have accompanied me. Тысячу раз прошу извинить меня за такое бесцеремонное вторжение, но я решила, что так будет лучше, хотя и затруднительно, даже неловко со стороны дамы, да еще и одной, однако тетушка мистера Ф. с удовольствием бы мне сопутствовала.
Not a regular hospital, though, 'cause technically, - he's not supposed to exist. И не в обычную, ведь его даже не существует.
In cases where the negative effects are transboundary or even global, international relations are affected directly and the solution adopted may well, though not necessarily, include trade policy measures. В тех случаях, когда отрицательные последствия носят трансграничный или даже глобальный характер, непосредственное воздействие оказывается на международные отношения и принятое решение может, хотя и необязательно, включать меры в области торговой политики.
In such welcome circumstances, there might even be a case for extending the Mission, including the Force, for some months, though not necessarily at its present strength. При таком благоприятном развитии событий деятельность Миссии, включая деятельность сил, можно будет даже продлить на несколько месяцев, причем необязательно с сохранением нынешней численности.
These are rarely existent in most African countries, though they are occasionally found in urban centres, but even then cover an insignificant number of the special social groups. Эти возможности практически отсутствуют в большинстве африканских стран, хотя иногда их можно обнаружить в городских центрах, но даже в этих случаях ими охвачено незначительное число особых социальных групп.
Experience shows that the method of resolving problems related to nuclear weapons through bilateral agreements, very important though they may be, is effective only up to a certain limit. Накопленный опыт свидетельствует о том, что метод решения проблем, связанных с ядерным оружием, через двусторонние, пусть даже очень важные соглашения, имеет свой предел эффективности.
Even under the best circumstances, though, full repayment will take time, and the United Nations needs a functioning Working Capital Fund without delay. Несмотря на это, даже в самых благоприятных обстоятельствах полное погашение задолженности займет определенное время, а Организация Объединенных Наций испытывает безотлагательную необходимость в Фонде оборотных средств.
At other times, though thankfully not often, it can even be the vector of violent, criminal action, as the Deputy Minister for Foreign Affairs of Tanzania has just underscored in his statement. Или, к счастью, не столь часто, даже быть проводником насильственных и преступных действий, как это недавно подчеркнул в своем выступлении министр иностранных дел Танзании.
The security measures being taken at this special session though we fully appreciate them and recognize their importance, indeed, their necessity - when they are excessive they become counter-productive. Хотя мы высоко оцениваем и признаем важность и даже необходимость мер безопасности, которые установлены на этой специальной сессии, они вызывают обратную реакцию, если становятся чрезмерными.
The majority of the children are aged from 14 to 18 years, though, there is also evidence of children as young as 9 years of age being recruited. Большинство составляют дети в возрасте от 14 до 18 лет, хотя также имеется информация о вербовке детей даже девятилетнего возраста.
In the Netherlands (896 kg) and France (443 kg), heroin seizures also increased in 2000 compared with 1999, though both countries had reported even higher levels during previous years. В Нидерландах (896 кг) и Франции (443 кг) также произошло увеличение объема изъятий героина в 2000 году по сравнению с 1999 годом, хотя обе страны уже сообщали даже о более высоких уровнях изъятий в предыдущие годы.
Homeless children are particularly vulnerable to such violence, though children working in the streets are at great risk even if they are still living with their families. Бездомные дети являются особенно уязвимыми в отношении такого насилия, хотя дети, работающие на улицах, также подвергаются значительному риску, даже если они продолжают жить со своими семьями.
I wish Lin a long and successful career as a superstar, though he will have already had a huge cultural impact even if his success proves meteoric. Я желаю Лину долгой и успешной карьеры в качестве суперзвезды, хотя он уже оказал огромное культурное влияние, даже если его успех окажется наподобие метеора.