Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
Thus, without international cooperation and active political will, it would be virtually impossible for any country acting alone, powerful though it might be, to bring about an effective and definitive response. Таким образом, без международного сотрудничества и активной политической воли даже самой могущественной стране будет практически невозможно в одиночку справиться эффективно и определенно с такими проблемами.
The experience allegedly almost destroyed her mentally, though others have expressed incredulity at the leniency of the sentence when compared to those handed out for lesser crimes at that time. Это событие якобы почти лишило её рассудка, хотя некоторое выразили сомнение в правильности назначенного ей наказания, которое было слишком мягким по сравнению с теми, что в то время назначали даже за менее серьёзные преступления.
The Commission had so far wisely restricted itself to crimes that could be attributed to individuals, though even that was a difficult task. До этого Комиссия вполне оправданно ограничивала свое обсуждение преступлениями, которые могут быть вменены отдельными лицами, хотя даже и этот вопрос был весьма сложным.
Treatment under constraint and measures of seclusion and restraint, though accepted by the international organizations, are used in the last resort in the event of the patient undergoing a severe crisis. Принудительное лечение и меры по иммобилизации и изоляции, пусть даже допускаемые международными органами, должны оставаться самым крайним средством в случае острых приступов болезни у пациента.
As this rate goes up we find a consistent rise in the difference, though there are still distributions with 50% failure rates that produce acceptable distributions when compared to the ideal. По мере роста этого показателя последовательно растут и различия, хотя даже при 50-процентном коэффициенте ошибочного результата можно получить приемлемые распределения по сравнению с идеальным распределением.
In his own way, though, he is an engaging, polite man, hip to contemporary cultural icons, and even given to singing at public occasions with wry lyrics and verses. Тем не менее, он по-своему привлекательный и вежливый человек, знакомый с современными культурными иконами, который несколько раз даже пел на общенародных событиях иронические куплеты.
It was the second dominion of the Portuguese Crown and supposedly a kingdom apart from Portugal, though in fact the Algarvian kingdom had no institutions, special privileges, or autonomy. Королевство иногда рассматривалось как «вторая монархия» португальской короны и отдельное от Португалии королевство, но в действительности не имело автономии и даже каких-либо полноценных государственных учреждений.
Dennett sees evolution by natural selection as an algorithmic process (though he spells out that algorithms as simple as long division often incorporate a significant degree of randomness). Деннет рассматривает эволюцию через естественный отбор как алгоритмический процесс, хотя и признаёт, что даже простые алгоритмы могут иметь большую долю случайности.
Even that though. Another confession: Once in a book onpre-war Poland, a studio portrait, an absolute angel, an absoluteangel with tormented, tormenting eyes. Хотя даже и... Другое признание. Однажды, в книге одовоенной Польше, студийный портрет, абсолютный ангел, абсолютныйангел с измученными, мучающими глазами.
Since 2006, though, a few fossils of similar animals have been found in rocks from the Ordovician, Silurian, and Early Devonian periods, in other words up to 100 million years after the Burgess Shale. Однако, начиная с 2006 года несколько окаменелостей очень похожих видов были найдены в силурийских, ордовикских и даже девонских отложениях, то есть через 100 млн лет после образования сланцев Бёрджес.
Even China, though highly insensitive to democratic principles, is discovering, with the dangerous spread of AIDS, an obligation to listen to popular clamor, and the need for public support to justify government actions. Даже Китай, не очень чувствительный к демократическим принципам, с опасным распространением СПИДа осознает необходимость прислушиваться к народным протестам и потребность в общественной поддержке для оправдания действий правительства.
In general though, it always amazes me when I hear a band mixing it up with such class and professional musicianship, Tantal have both these qualities in abundance. Здесь «ревет» девушка, Софья Райков, и делает она это очень даже по-мужски. Что могло бы вызвать лестные сравнения с Arch Enemy, будь Tantal хоть капельку более предсказуемым и традиционным в своем творчестве.
The sad truth, though, is that the solution of mixing quotas and taxes will not deliver results quickly enough to bring about a genuine and immediate move to low-carbon or even carbon-free economies. Хотя печальная правда заключается в том, что такой метод решения, как смешивание квот и налогов, не принесет достаточно быстрых результатов, чтобы совершить настоящее и немедленное движение в направлении создания экономик с низким уровнем выбросов углекислого газа, или даже вообще без выбросов.
He is not a loser, though he has lost. Он не лузер, даже не смотря на то, что многое потерял.
I can't even see if you're blushing, though I suspect you're lying. Я даже не вижу, покраснела ли ты.
I don't... I don't know who, though. Я даже не представляю - к кому.
Even so, the country must now, year after year, increase its military expenses so that it can begin to approximate NATO standards. That will be a hard thing to do for an economy whose recent economic growth, though real, remains shaky. Даже при этих условиях, страна сейчас должна год за годом увеличивать свои военные расходы, чтобы она смогла начать приближаться к стандартам НАТО.
It has expanded more, though, than just keeping us awayfrom physical contaminants, and there's a growing body of evidenceto suggest that, in fact, this emotion of disgust now influencesour moral beliefs and even our deeply held politicalintuitions. Эта функция расширилась ещё дальше, кроме «загрязнения».Есть всё больше доказательств, что эти эмоции отвращения влияют нанаши нравственные понятия и даже на политическую интуицию.
Must we keep him for 6 months or even a year though? Нам, что, теперь пол-года или даже год его держать?
In his drawings of the 1930's (Khodjikent, Portrait of Tuta, Mongol with Basket and Window) and in his novels (Puppies and Central Asia) he gave a detailed and realistic account, though also a scary fantastic impression, of those lands. В творчестве - сохранял уникальный почерк, продуктивность и интеллектуальную напряженность. Молчаливо сопротивлялся прессингу соцреализма, при этом не солидаризируясь - в плане художественных стратегий - даже с интеллектуально и социально близким ему андеграундом.
There is even a Robot World Cup, though, judging by the standard of the event held in Graz, Austria, last summer, footballers have no need to feel threatened just yet. Существует даже Кубок Мира для роботов, хотя, судя по стандартам мероприятия, проведенного прошлым летом в Граце, Австралия, футболистам пока нечего бояться.
He became the principal writer for Blackwood's, though never its nominal editor, the publisher retaining supervision even over Lockhart's and "Christopher North's" contributions, which were the making of the magazine. С этого времени он был главным автором для Blackwood's, хотя никогда не был его формальным редактором, а издатель сохранял определённый надзор даже над творчеством Локхарта и «Кристофера Норта» (под таким псевдонимом стал писать Уилсон), которые фактически создавали весь журнал.
Even today Tor Andrae's Die person Muhammeds in lehre und glaube seiner Gemeinde (1918) remains the standard work in this area, unsuperseded by any other major study, though complemented by random remarks in numerous modern work on Sufism. Даже сегодня Die person Muhammeds in lehre und glaube seiner Gemeinde (1918) Тора Андре остается эталоном в своей области, будучи непревзойдённым каким-либо крупным исследованием, пусть его положения были впоследствии дополнены различными другими трудами по суфизму.
Squidward detests his neighbors for their perpetual laughter and boisterous behavior, though SpongeBob and Patrick are oblivious to Squidward's animosity towards them and regard him as a friend. Сквидвард презирает своих соседей из-за их вечного смеха и шумного поведения, хотя Губка Боб и Патрик даже не подозревают об антипатии Сквидварда по отношению к ним и рассматривают его как своего.
Financial interests opposed it vigorously at the time, viewing it as the thin end of a dangerous wedge, though they could not have guessed just how thick that wedge would eventually become. Финансовые интересы в то время яростно протестовали против него, расценивая его как тонкий конец опасного клина, хотя они даже не догадывались, насколько толстым, в конечном счете, он станет.