Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
Though it may have been a small thing, is this the courtesy of Torumekia towards such a country? Даже если бы это было и не важно, неужели это и есть учтивость Торумекии по отношению к этой стране?
Though reliable data are hard to come by, its GDP (in purchasing power parity terms) was comparable to that of Haiti, Honduras, and Egypt, and some 5% below that of Ghana. Даже, несмотря на то, что надежные данные собрать было достаточно сложно, ее ВВП (в рамках паритета покупательной способности) был сопоставим с ВВП Гаити, Гондураса и Египта, и приблизительно на 5% был ниже ВВП Ганы.
Though I do believe that when you hear the explanation you shall laugh riotously, slapping' your knee and perhaps even wiping' away a giddy tear, relieved of your former concern, Хотя, Мне кажется, когда вы услышите Мои обьяснения, вы будете долго сМеяться, хлопая себя по колену и, возМожно, даже сМахнете слезу облегчения, набежавшую после былых тревог.
Though the Constitution does not define expressly the discrimination, it provides for international agreements in which the RA is a party to become part of the national legislation and even to prevail over local legislation, which is contrary to it [Article 122/2 of the Constitution]. Хотя в Конституции не содержится определения дискриминации как таковой, в ней предусматривается, что международные соглашения, участником которых является РА, становятся частью внутригосударственного законодательства и даже имеют верховенство над местным законодательством в случае тех или иных противоречий (пункт 2 статьи 122 Конституции).
Though the return varied by decade, even turning negative in some decades, overall it performed fairly consistently. и хотя доход варьировался от десятилетия к десятилетию и в некоторые десятилетия даже принимал отрицательное значение, но если брать усредненное значение, то этот рынок приносил доход с достаточно хорошим постоянством.
Though data on income distribution within Port Vila is limited, anecdotal evidence suggests income variability of similar magnitude, if not greater, between households where people are employed and those where people are primarily living on subsistence production При том что данные о распределении доходов в районе Порт-Вилы практически отсутствуют, непроверенные сведения позволяют предположить, что различия между доходами домохозяйств, члены которых имеют оплачиваемую работу, и тех домохозяйств, которые живут преимущественно за счет натурального хозяйства, являются столь же или даже более существенными.
Though this represents a step forward, it is far from adequate, with gaping loopholes that prohibit reporting on some of the most notorious NSA programs, such as the dragnet collection of phone records under section 215 of the USA PATRIOT Act. Даже, если это представляет собой шаг вперед, этого далеко не достаточно с зияющими дырами, которые запрещают отчеты на некоторых печально известных программах АНБ, таких как сбор телефонных записей в сети в соответствии с 215 разделом Патриотического Акта США.
Though we have not doubted Latvia's ability to surprise positively, after seeing what happened on the first day of pavilion opening, we understood that something like this we had not imagined even in our boldest dreams. Мы некогда не сомневались способностью Латвии удивить, но увидев то, что случилось на первый день, поняли, что на это мы не надеялись даже в самих дерзких снов. Возможно, значение имеет то, что вчера выставку ЭКСПО посещали наиболее людей - 377015.
Though you suffered the cruelest of fates И даже с такой не простою судьбой,...
I leave comments sometimes, though under an alias. Я там даже иногда комментирую.