Therefore, We Will not fear... though the earth be moved... and though the hills be carried... into the midst of the sea... though the Waters thereof rage and sWell... and though the mountains shake... at the tempest of the same. |
Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь. |
My lord, this would not be believed in venice, though I should swear I saw't. |
Даже и под клятвой Мне дома не поверят. |
Him, though, I tend to be even more guarded with. |
Причём за ним я слежу... даже построже. |
For truth is truth though never so old and time cannot make that false which once was true. |
И даже время не властно обернуть ложью то, что было истиной. |
I could have Yogi Bear running though my veins and I could take you down. |
Да я могу одолеть тебя даже с Винни-Пухами в венах. |
The plan is politically toxic, because the fund, though domiciled in Greece, will effectively be managed by the troika. |
Данный план является политически токсичным, поскольку, даже размещаясь в Греции, фонд фактически будет находиться под управлением «тройки». |
Won't hurt a fly, though. |
А смирён... даже мухи не обидит. |
Although primary school is free, school uniforms and contributions to the School Development Fund, though negligible are beyond the means of some families. |
И хотя начальная школа является бесплатной, некоторые семьи не могут себе позволить купить ребенку школьную форму и уплатить даже незначительные взносы в фонд развития школы. |
Not for the sake of our health, though it's often presentedthat way, but because it's an escape from the humananthill. |
И не для улучшения здоровья, даже если именно так нам это ипреподносится. Но прежде всего эта тяга к природе - бегство изчеловеческого муравейника. |
If you accept I'll even let that robot into my home, though can't say I like him much. |
Если вы согласитесь, я даже впущу робота в свой дом, хоть он мне и не нравится. |
It's even harder to catch the ones I'm after, though, because they're like you. |
Моя работа даже сложнее, хотя бы потому, что я ловлю таких, как вы. |
That trend has even created the impression, though incorrect, that non-Chapter VII provisions are of a lesser value or are not binding. |
Эта тенденция даже создает впечатление, хотя и неверное, что положения, не связанные с главой VII, являются менее важными или вообще необязательными. |
Traditionally it is made of rice and mutton, though beef, pork or chicken can be sometimes used, too. |
Плов - второе блюдо из риса. Добавляется, традиционно баранина, но также говядина, даже свинина и курица. |
Many companies are withdrawing from the region, and large investments from China, particularly in Brazil, though promised, have failed to materialize. |
Многие компании выводят свои деньги из этого региона. Даже ожидаемые крупные инвестиции со стороны Китая, особенно в Бразилию, не достигли прогнозируемого уровня. |
Jacob and Queenie are mutually attracted, though American wizards are forbidden to have any contact with No-Majs. |
Куини и Якоб проникаются симпатией друг к другу, хотя американским волшебникам запрещено вступать в брак или даже встречаться с маглами. |
Almonte, though, continued his diplomatic and military career and eventually rose to the rank of major general. |
Альмонте, напротив, продолжил свою военную и дипломатическую карьеру, и даже был повышен в звании до дивизионного генерала. |
Even the United States had inflation at 4% last year, though the Federal Reserve is somehow convinced that most people won't notice. |
Даже в США инфляция в прошлом году составила 4%, хотя ФРС и уверена, что большинство людей этого не заметят. |
Former Secretary of State Hillary Clinton is the Democratic frontrunner, though her nomination is not a foregone conclusion. |
Бывший государственный секретарь США Хиллари Клинтон является одним из главных лидеров Демократической партии, но даже ее кандидатура еще не определена. |
A non-citizen is not eligible for redundancy payment though he/she is employed in Solomon Islands (sect. 22). |
Иностранцу пособие по сокращению штатов не полагается, даже если место его работы - Соломоновы Острова (ст. 22). |
Fishing is popular, though again, it is unwise to consume anything caught. |
Технология приготовления состоит в том, что живую рыбу, даже не потрошёную, заливают крутым кипятком. |
Well, I will do it, though I take thee in the kings company. |
Я потребую ее у тебя даже в присутствии короля. |
It's nothing a rubber insulation can't fix, though. |
Дело здесь даже не в проводах, а в клеммах. |
Dan's your birth though he's never been in your life it wouldn't be wrong to be concerned. |
Дэн - твой отец и... даже не смотря на то, что он почти всю твою жизнь игнорировал тебя, нельзя относиться к случившемуся равнодушно. |
And though we've only known Emily for a few short months, she already feels like a piece of the family puzzle we never even knew was missing. |
И несмотря на то, что мы знаем Эмили всего лишь несколько коротких месяцев, она уже стала частью нашей семьи, которой, хотя мы даже и не догадывались, так не хватало. |
He is not a loser, though he has lost. |
Он не лузер, даже не смотря на то, что многое потерял. |