Nothing to say where it is, though. |
Даже нечего сказать о том, где это. |
You know though, I think Tansy can appreciate that. |
Знаешь, возможно, Тензи такое даже понравится. |
Though I love again, though I meet someone new, there will be no one like you. |
Даже если снова влюблюсь, встречу другого, никто не сможет заменить тебя. |
Made it even sicker, though. |
И она стала даже еще более жуткой |
Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. |
И вот, развив язык, мы проделали нечто необычное, даже странное. |
That's what we're talking about, though, is, in those moments... how to, you know, apply your brain. |
Вот о чем мы и говорим, как даже в такие моменты... понимаешь, включать свои мозги. |
The group still performed the song live on their 1979 world tour, though with the original introduction that had been removed from the studio recording. |
Тем не менее, группа исполняла эту песню во время мирового турне 1979 года (даже с оригинальным вступлением, вырезанным в студии). |
At first, I thought I'd failed, though werewolves heal quickly, it was too late for Tasha. |
Сначала мне показалось, что даже при всей способности оборотней к излечению, для Таши было слишком поздно. |
Neither of you really believes you mean it, though. |
Даже если не считаешь так на самом деле. |
I know my duty, though you do not know! |
Я знаю свой долг, даже если ты его не знаешь! |
I can hardly remember him, though, because he left me with his girlfriend who brought me up on the reservation. |
Я его даже не помню, он оставил меня у своей подружки, которая вырастила меня в резервации. |
People don't want to hear the truth though, even if they say they do. |
Люди не хотят слышать правду, даже если говорят об обратном. |
You saw an old lady and never thought of the possibility, though I was exhibiting all of the behavior. |
Видишь старушку, даже не думаешь о таком варианте, хотя налицо все признаки. |
I don't really think she knew what she was getting into, though. |
Даже и не верится, что все это правда... |
I explained as much to John, though I'm not sure how long they'd survive even with my assistance. |
Я то же самое объяснял Джону, однако я не уверен как долго они протянут даже с моей помощью. |
And, though it means a lot of effort and sacrifice to raise these children in the faith, remain steadfast. |
И даже если вам стоит больших усилий и многих жертв, воспитывать своих детей в вере, крепитесь. |
Can't believe you hit him, though. |
Даже не вериться, что ты все-таки ударил его |
The poverty lending approach, though successful in some instances, may not be universally applicable, particularly as donor fatigue reduces the resources available even for the most successful of such models. |
Подход, заключающийся в предоставлении кредитов бедным слоям населения, хотя и приносит успехи в некоторых случаях, возможно, не является универсально применимым, особенно ввиду того, что «усталость доноров» приводит к сокращению ресурсов, выделяемых на реализацию даже наиболее успешных моделей такого рода. |
Inflicting punishment, though imperative, will not, in my opinion, prevent the repetition of similar or even more terrible acts in the future. |
Приведение в исполнение наказания, хотя и является необходимостью, на мой взгляд, не будет способствовать предотвращению повторения подобных или даже еще более ужасных актов в будущем. |
Aboard the rescue plane, Amanda Frank begins to think she did get through, though even Rome could not transmit their position. |
На борту спасательного самолета Аманда Франк начинает думать о том, что она прошла, хотя даже Роум не смог передать их положение. |
More conspicuously, British Prime Minister Margaret Thatcher and West German Chancellor Helmut Kohl participated (though not concurrently) in the nuclear drill. |
Обращало на себя внимание и то, что премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер и федеральный канцлер Западной Германии Гельмут Коль принимали участие (пусть даже не по собственной воле) в ядерных учениях. |
Even that though. Another confession: |
Хотя даже и... Другое признание. |
More than that, though, she didn't want her father to lay claim to them, because... they were his blood. |
Даже больше, она не хотела, чтобы её отец заявил на них свои права, потому что... они были его детьми. |
I wasn't going to put the bowl out this year though. |
В этом году я даже подумывал не ставить миску. |
Be very careful on answering the first question though, wrong answers may remove all the locales files, even the ones you use. |
Однако будьте осторожны при ответе на первый вопрос, неправильный ответ может повлечь удаление всех файлов локалей, даже тех, которые вы используете. |