However, the suggestion to give to the Commission more than one-year mandates for country-specific mechanisms - though on a case-by-case basis - could not be accepted on the grounds that such a measure will pre-empt the Commission's decision-making prerogatives. |
Однако предложение об установлении сроков, превышающих один год, для пострановых мандатов Комиссии - пусть даже с учетом обстоятельств каждого конкретного случая - не может быть принято по тем причинам, что в таком случае будут подорваны прерогативы Комиссии по принятию решений. |
Following large increases during the first half of the 1990s, abuse of ATS appears to be stable or even declining among youth. Nonetheless, the proportion of clients seeking treatment for ATS abuse, though low, is increasing in some countries. |
Что касается САР, то после роста злоупотребления ими в первой половине 90-х годов в настоящее время потребление САР, как представляется, стабилизировалось или даже сокращается среди молодежи. |
All of us can recall collective decision-making situations - a selection committee, a team for drafting rules - where some members were elé belés. All of us have been elé belés at one time or another, though we may not be aware of it. |
Любой из нас может вспомнить ситуации коллективного принятия решений,- выборные комитеты, рабочие группы, где некоторые участники исполняли роль эль-беля. Каждый из нас был когда-то эль-бел ем, даже если мы этого не осознавали. |
Driving the taxi helps Pod get closer to Jin... though she's still indifferent to his feelings |
Теперь он может быть ближе к Джин, даже если она не испытывает к нему никаких чувств. |
The carbon revenue streams obtained though the sale of the certified emission reductions provide incentives and resources for non-Annex 1 countries for cutting their greenhouse gas emissions even in the absence of their own binding targets. |
Поступления от продажи сертифицированных единиц сокращения выбросов обеспечивают странам, не включенным в приложение I, стимулы и ресурсы для сокращения выбросов парниковых газов, даже при отсутствии у них собственных обязательных целевых показателей. |
Yes, the world is pretty, though not always nice not happy, but not trully unhappy crazy and full of love everything changes back again and there is no ending without beginning. |
Да, мир красив, даже когда он не совсем красив, несчастен, но не по настоящему несчастен, безумен и полон любви и наоборот, все меняется и нет конца без начала. |
Furthermore, whilst it is evident that road can compete for every rail movement (though the impact of the heavier movements on some communities may be unacceptable) rail can by no means compete for every road movement. |
Кроме того, даже если и ясно, что автомобильный транспорт способен конкурировать с железными дорогами на любом сегменте рынка железнодорожных перевозок (хотя уровень воздействия в случае перевозок большегрузными автомобилями для некоторых общин может оказаться неприемлемым), этого абсолютного нельзя сказать о конкуренции со стороны железнодорожного транспорта. |
It does not reach all districts though, even if it did, the intermittent nature of electricity in most parts of the country would likely undermine the practical enjoyment of this form of medium. |
Телепередачи транслируются не на все округа, но даже если бы трансляция велась на всю страну, перебои в электроснабжении в большинстве ее регионов, скорее всего, существенно ограничили бы возможность просмотра телепередач. |
Results were encouraging, though modest, in most of the country's departments; in some, indigenous populations coexisted with the majority Bantu population, sitting on village and district councils, and even intermarrying. |
Достигнутые в большинстве департаментов страны результаты обнадеживают, хотя и представляются весьма скромными; в некоторых департаментах представители коренного населения живут бок о бок с банту, представляющими большинство населения, вместе с ними работают в составе деревенских и окружных советов, а порой даже заключают браки с ними. |
Item non-response to this question in the 2001 Census was just 3,1 per cent, though even this question produced different responses from 11,6 per cent of people interviewed in the Quality Survey compared with what was reported in the Census. |
Коэффициент непредоставления ответов на данный вопрос в рамках переписи 2001 года составил всего лишь 3,1%, хотя даже в этом случае 16% респондентов, опрошенных в ходе обследования качества, дали ответы на этот вопрос, отличающиеся от тех, которые были указаны ими в переписном листе. |
"Mock not nor jest at another man's misfortune though there seem to be some cause." |
"Не высмеивай и не издевайся над несчастьем других людей, даже если на то есть причина." |
And while a sentimental soul from the East Coast had once dubbed their main street ELM STREET though no elm tree had ever cast its shadow in Dogville they saw no reason to change anything |
И даже когда какая-то сентиментальная душа с Восточного побережья назвала главную улицу их города улицей Вязов, хотя ещё никогда ни один вяз не отбрасывал своей тени на улицы Догвиля - они не нашли оснований для того, чтобы что-то менять. |
Though has not seen that person |
Пусть даже ты никогда не видел его лица. |
Though you only love yourself |
Даже если ты любишь только себя. |
As his agent, his bailiff, his notary... his one-time friend, the close... though not close enough confidant of his wife. I would have thought you would be the best person to answer that. |
Будучи его поверенным, стряпчим, нотариусом и даже другом, а также близким, хотя и недостаточно близким, доверенным его супруги, вы лучше других можете ответить на этот вопрос. |
Before they'll trust you with their precious rams, though, you'll need to prove you can control one! |
Нейл Рамштайн и Погонщик баранов Рэй даже готовы одолжить вам одного из своих баранов, но вам придется доказать, что вы опытный наездник! |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed. |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.» |
While expanded trade in coal, natural gas and even oil products was largely unaffected by world oil market prices, trade in crude oil definitely responds - though with a lag - to market price changes. |
И хотя цены на мировом рынке нефти почти не повлияли на возросшие объемы торговли углем, природным газом и даже нефтепродуктами, рыночные цены на нефть, пусть с задержкой, но, определенно, влияют на объемы торговли сырой нефтью. |
And though I can hide my cold gaze... and you can shake my hand and feel flesh gripping yours... and may be you can even sense our life styles are probably comparable, I simply am not there. |
И хотя я могу спрятать свой холодный взгляд... и вы можете почувствовать, как моя рука сжимает вашу... и вы даже можете подумать, что моя жизнь похожа на вашу... меня просто здесь нет. |
Though you can believe me. |
Порой даже самому себе. |
Finally, regarding the handling of Mr. Yambala's case, the Working Group is of the view that, though Mr. Yambala's administrative detention was extended by a judge, he does not necessarily benefit from the same procedural safeguards as in an ordinary trial. |
Наконец, в отношении условий осуществления меры, принятой в отношении г-на Ямбала, Рабочая группа полагает, что даже в том случае, если административное содержание г-на Ямбала было продлено по решению судьи, он необязательно пользуется в равной степени теми процессуальными гарантиями, которые обеспечивает обычный процесс. |
All in all though, she explained, "old Lord Harry and his old Moll" would accept "like good friends the small portion allotted our long service in court; which as little as it is, seems something too much." |
Как писала Мэри, «старый лорд Гарри и его старая Молл» примут «как хорошие друзья отведённую им за долгую службу при дворе небольшой надел; который настолько мал, что кажется даже слишком». |
I'm here to tell you though I've lost my club, I will continue to teach martial arts. I'm not doing to pay a penny to you! |
Я пришел сказать, что буду учить боевым искусствам даже без школы и не заплачу вам за это ни копейки |
The incidences shown in the tables are calculated for each year and averaged over the entire six years, or less for some commodities. The two incidences are independent of each other, though the sum overstates the incidence of all discontinuities slightly. |
Показатели частоты, приведенные в таблице, рассчитывались на годовой основе и подвергались осреднению за весь шестилетний период, или даже за более короткий период в случае некоторых видов товаров 5/. |
The big question, though, that many people are asking, even when they saw this curve, they said, "Well, hang on a minute - that's great you can slow it down, but can you actually drive it down to zero?" |
Но самый важный вопрос, который продолжает волновать людей, даже когда они видят эту кривую: «Это, конечно, прекрасно, что вы можете сдерживать эпидемию, но обещаете ли вы её полное искоренение?» |