Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
Though you knew you would be beaten with a cane, you had to finish first. Даже зная, что тебя за это накажут, ты стремилась быть первой.
Though I'm past 100,000 miles, «Даже преодолев сто тысяч миль,
There is some good even in poor Silas. Though I fear it has become deranged by madness. Даже в бедняге Сайласе есть искра добра, но, боюсь, ее затмило безумие.
Though no man, no matter how great, can know his destiny, some lives have been foretold, Merlin... Хотя ни один человек, даже самый великий, не знает своей судьбы, удел некоторых был предсказан, Мерлин...
Though she has been willing to stand beside Noah for years, even she has become concerned for Noah's mental health. Хотя она была готова стоять рядом с Ноем в течение многих лет, даже она стала беспокоиться за психическое здоровье Ноя.
Though his details were fictitious, they have formed the basis for references to Anne's appearance even in some modern textbooks. Несмотря на то, что детали описания были выдумкой, они легли в основу последующих ссылок на внешность Анны даже в современных изданиях.
Though it's no stretch to imagine that a cunning fugitive like Elias might have found a way to communicate that even the Machine can't trace. Хотя легко можно представить, что такой изворотливый беглец как Элаис сумел найти возможность действовать незаметно даже для Машины.
Though Simon is dead getting a ransom through Taiwan is still feasible. Даже когда Саймон убит, мы все равно можем получить деньги в Тайване.
Though this is just my imagination, I hope she marries someone of a royal status or someone who may become president. Даже если это просто моё воображение, я надеюсь, что она выйдет замуж за особу королевских кровей или за того, кто сможет стать президентом.
Though you matter more to me than anything in the world, I can't force you to go against your nature and your convictions. Даже если ты самое важное для меня во всем мире, я не могу заставить тебя идти против своей природы и своих убеждений.
Though even if it were, I'd still want it. Хотя, даже если и так, все равно.
Though they had indeed given assurances to that effect, the flow of official development assistance (ODA) to third world countries had stagnated or even been reduced. Они, безусловно, дали свои заверения по этому вопросу, но в то же время отмечается стагнация и даже сокращение потоков официальной помощи в целях развития, предназначенной для стран третьего мира.
Though they are your students I won't be soft on them Даже если это студентки Миками, я не дам поблажек.
Though we have seen no encouraging signs from Eritrea even after the resolution was adopted, Ethiopia is convinced that its compliance with the Council's instruction is necessary even if doing so might present some risks to Ethiopia's security. Хотя мы не наблюдаем внушающих оптимизма признаков со стороны Эритреи даже после принятия этой резолюции, Эфиопия убеждена в том, что выполнение ею инструкций Совета необходимо, даже если это и могло бы повлечь за собой определенную опасность для безопасности Эфиопии.
Though there had been remarkable growth in China and India in the 1990s, the period had been characterized by stagnation and even reversal for many countries in terms of development. Несмотря на впечатляющий экономический рост в Китае и Индии в 90-х годах, во многих странах этот период характеризовался стагнацией и даже обращением вспять процесса развития.
Though population transfers, even as part of a peace settlement, would not be easily accepted under modern human rights law, the wreckage of post-war Europe brought a different conclusion. Хотя депортация населения, даже в качестве одного из элементов мирного урегулирования, трудно воспринимается в рамках современного права прав человека, распад Европы приводит к иному заключению.
Though it is rare as an example of an illuminated cartulary, the LFM is not the only example from the twelfth century, nor even from Spain. Хотя реестры редко иллюстрировали, LFM - это не единственный пример из XII века, ни даже из Испании.
Though turning to the legislature may prove to be inconvenient, frustrating, and even counter-productive, it is the right thing to do, for three reasons. Хотя обращение в законодательный орган может оказаться неудобным, раздражающим и даже контрпродуктивным, это будет правильным решением по трем причинам.
Though there is little evidence of the importance of small changes in real interest rates, the effect of even mild deflation on real debt, year after year, can be significant. Хотя существует мало свидетельств, говорящих о важности небольших изменений в реальной процентной ставке, воздействие даже легкой дефляции на реальные долги с течением времени может стать значительным.
Though we may be too ignorant, too unwilling to recognize it, we can even ignore the... the defiant pupil. И мы слишком невежественны, не желаем признать это, даже игнорируем...
Though operating in hostile environments, where peace agreements had only recently been concluded, peacekeepers must not take sides or be perceived to be so doing, as that would run counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Даже работая в опасных условиях, когда мирные соглашения были заключены лишь недавно, миротворцы не должны принимать чью-либо сторону, и не должно создаваться впечатление, что они на чьей-либо стороне, поскольку это идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
Though if the previous paragraph 1 bis were retained in the ultimate provision on "functional equivalence", the Working Group requested that the reference to "communications with" suppliers or contractors should be to "communications between the procuring entity and suppliers or contractors". Рабочая группа просила, чтобы даже если в окончательном положении о "функциональной эквивалентности" будет сохранен предыдущий вариант пункта 1 бис, вместо ссылки "сообщения с" поставщиками или подрядчиками использовалась формулировка "сообщения между закупающей организацией и поставщиками или подрядчиками".
Though steps toward democracy are possible, when the euphoria of the moment passes, political contenders will realize that, if only in self-defense, they must restrict their opponents' freedoms. Хотя шаги на пути к демократии возможны, когда пройдет момент эйфории, политические претенденты поймут, что даже в целях самообороны они должны будут ограничить свободу своих оппонентов.
Though they are legal and required for medical purposes, many of these substances can cause dependence and their use - especially if it is not in line with medical guidelines - can be harmful or even fatal. Хотя эти вещества легальны и требуются для медицинской практики, многие из них могут вызывать зависимость, и их потребление, особенно если оно не согласуется с врачебными указаниями, может принести вред или даже привести к гибели.
Though the Committee would now examine six reports per session instead of four or five as in the past, it would take a long time to absorb the backlog. Даже если Комитет теперь будет рассматривать шесть докладов за сессию против четырех или пяти в прошлом, это отставание будет ликвидировано не скоро.