Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
With regard to the deployment of human rights observers in the field, one consideration that cannot be passed over is that of their safety, though we quickly come up in that regard against the limitations inherent in their function. В том что касается направления наблюдателей по правам человека на места, невозможно обойти стороной вопрос их безопасности, даже если ее обеспечение довольно скоро наталкивается на ограничения, неразрывно связанные с осуществлением их функций.
Of course, the degree of their deprivation will vary depending on the community in which they live but the "feminization" of poverty remains a constant theme. "Cultural devaluation" is also important, though it is difficult to measure or even to define. Конечно, степень лишения их этих предметов будет весьма различной в зависимости от общины, в которой они живут, однако "феминизация" нищеты остается постоянной темой. "Культурная девальвация" женщин также является важной темой, хотя она трудно поддается измерению или даже определению.
The State party highlights that though the first certificate was dated July 2002 it was not submitted until September 2004 and that its existence was not even mentioned by the complainant during his interview with the Migration Board in 2003. Государство-участник подчеркивает, что, хотя первая справка датирована июлем 2002 года, она была представлена только в сентябре 2004 года и о ее существовании во время своей беседы в Миграционном совете в 2003 году заявитель даже не упомянул.
It has stated its view that, though not mentioned as non-derogable in article 4 of the Covenant, certain elements of article 14 on due-process rights are obligatory for States, even under states of emergency. Он выразил мнение о том, что, хотя в статье 4 Пакта некоторые элементы статьи 14 в качестве прав, не допускающих отступлений, не фигурируют, они являются обязательными для государств, даже в условиях чрезвычайного положения.
Where such a procedure is adopted, the contracting authority may be entitled to obtain payment under the contract bond event though its entitlement to that payment is disputed by the concessionaire. При использовании такой процедуры организация-заказчик может иметь право на получение платежа в случае наступления указанного в договорной гарантии события, даже несмотря на то, что ее право на такой платеж оспаривается концессионером.
I would hope that he would refer to us appropriately, though it is quite clear that he is not even able to do that. Надеюсь, что он будет обращаться к нам подобающим образом, хотя совершенно ясно, что он не может сделать даже этого.
In this regard, though relevant in determining sentence, even previous convictions concerning past criminal conduct require to be proved beyond reasonable doubt where these are disputed by the person accused; В этом контексте даже прежние осуждения, связанные с преступным поведением, имевшим место в прошлом, сколь бы актуальными они ни были для определения приговора, требуют доказательства до уровня отсутствия разумных оснований для сомнения, если против них имеются возражения со стороны обвиняемого.
No State in the international community has recognized the separatist entity as independent, not even Armenia, though it exercises effective control over the occupied territories of Azerbaijan and provides indispensable economic, political and military sustenance without which that illegal entity could not exist. Ни одно государство в международном сообществе не признало это сепаратистское образование независимым, даже Армения, хотя она осуществляет фактический контроль над оккупированными территориями Азербайджана и предоставляет необходимую экономическую, политическую и военную поддержку, без которой это незаконное образование не могло бы существовать.
We almost did it though, didn't we? Мы даже уже почти это сделали.
I said, "Don't even think about it", though. А еще я сказал - даже не думай!
Indeed, paragraph 27 of the Doha Declaration may offer a first opportunity, though probably not the last one, to discuss, link and hopefully solve some difficult aspects of trade facilitation: Действительно, пункт 27 принятой в Дохе Декларации, вероятно, открывает первую, но, по-видимому, не последнюю возможность обсудить, увязать и, может быть, даже решить некоторые сложные вопросы упрощения процедур торговли.
We must remember that many bloggers what they really want, though they deny that they write is being read, that your message reaches; feeds have incredible potential, they may even have uses completely unexpected, and we must not abuse our whim. Мы должны помнить, что многие блоггеры, что они действительно хотят, хотя они отрицают, что они пишут, что читается, что ваше сообщение достигнет; каналы имеют невероятный потенциал, они могут даже использует совершенно неожиданным, и мы не должны злоупотреблять наши прихоти.
Homeowners may never have heard of us, though our pumps, controls and system components may be hard at work in their basements! Обычные владельцы домов могут даже никогда не слышать о нас, несмотря на то, что наши насосы, системы управления и узлы могут в полную силу работать в подвалах их домов!
Miller (1898) even published a paper mistakenly claiming to prove that M24 does not exist, though shortly afterwards in (Miller 1900) he pointed out that his proof was wrong, and gave a proof that the Mathieu groups are simple. Миллер даже опубликовал статью с ошибочным доказательством, что M24 не существует, хотя вскоре после этого в статье 1900 года он признал, что доказательство имело ошибки, и дал доказательство, что группы Матьё просты.
Human judgment and decision making is distorted by an array of cognitive, perceptual and motivational biases, and people tend not to recognise their own bias, though they tend to easily recognise (and even overestimate) the operation of bias in human judgment by others. Человеческое суждение и принятие решений деформируются под воздействием ряда когнитивных, перцептивных и мотивационных искажений, причём люди, как правило, не видят своих собственных ошибок, хотя с лёгкостью замечают (и даже переоценивают) силу влияния искажений на суждение других.
The rumour even arose that the notorious Jack the Ripper had been at work in the locality, and though this was quickly disproved, yet the violence and horror associated with the crime was such as to make it understandable how the rumour arose in the first place. Возникли даже слухи, что пресловутый Джек Потрошитель был на работе в данной местности, и хотя они были быстро опровергнуты, но потрясение от жестокости и ужас, связанный с преступлением, были такими, что становится понятным, почему такие слухи возникли в первую очередь.
Surely, though, even in this skin that you yourself wear so well, Andrearth surely you recognise your own sister? Хотя, конечно, даже в этой коже, ...которую ты сама так неплохо носишь, Андраз, ...ты наверняка узнала собственную сестру.
Even within the EU itself, although some member States such as Germany or Spain have provisions in their competition laws explicitly providing exemptions relating to IPRs, others such as France do not have any such provisions in their laws, though there is relevant enforcement experience. Даже в самом ЕС одни государства-члены, например Германия и Испания, в своих законах о конкуренции имеют положения, в которых четко указываются изъятия, касающиеся ПИС, а другие, например Франция, не имеют таких положений в своем законодательстве, хотя и обладают соответствующим правоприменительным опытом.
Progress, though uneven, can be observed on three major fronts: focusing aid to enhance aid effectiveness; increased aid efficiency through greater harmonization and coherence; and raising the overall volume of aid. Прогресс, пусть даже не равномерный, можно наблюдать по трем основным направлениям: направление помощи на повышение ее эффективности; повышение эффективности помощи путем более тесного согласования усилий и сплочения и увеличения общего объема помощи.
If someone respects us, though his people number but 200, we respect him, and likewise if his numbers equal those of our nation as a whole, in which case we all become strong. Если кто-то уважает нас, пусть даже его народ насчитывает всего 200 человек, мы уважаем его; точно так же мы уважаем его, если численность его народа равна численности всей нашей нации, ибо в этом случае все мы становимся лишь сильнее.
Vehicle turnover can be stimulated by incentives, including tax breaks and programmes for old vehicle recycling, though buying new vehicles may prove too costly for the majority of buyers in developing countries, even with added economic incentives. Обновление транспортных средств может поощряться за счет стимулов, в том числе налоговых послаблений и программ утилизации старых транспортных средств, хотя покупка новых транспортных средств может оказаться слишком дорогой для большинства покупателей в развивающихся странах, даже при наличии дополнительных экономических стимулов.
As far as she understood, there had been no or at any rate few complaints by Roma for forced sterilization, though she pointed out that even in the absence of complaints, Slovakia had the duty to inquire into any serious allegation of forced sterilization. Насколько понимает Докладчик, не было или почти не было жалоб со стороны рома о принудительной стерилизации, однако она отмечает, что даже при отсутствии таких жалоб Словакия обязана расследовать любое серьезное заявление о принудительности стерилизации.
Though a dog may straighten its tail, it is still a dog. Даже если собака выпрямит хвост, она остаётся собакой.
Though Ivan Sergeyevich could not put up with a most innocent flirt. Просто Иван Сергеевич не мог простить даже самого невинного флирта.
Though living next door, he doesn't even say hello to us. Несмотря на то, что он живет по соседству, он с нами даже не здоровается.