| Important differences exist, though, among the individual countries even in this respect. | Однако даже в этом отношении между отдельными странами наблюдаются существенные различия. |
| Capital markets in Kenya, though fairly well developed by African standards, are small and volatile. | Рынки капитала в Кении, пусть даже будучи хорошо развитыми по африканским стандартам, являются небольшими и уязвимыми. |
| Wasn't the work, though. | Хотя, это даже не работа. |
| This is no longer only your disease, though you seem to think it is. | Это больше не только ваша болезнь, даже если вам так и кажется. |
| I did just start teaching for the first time though last night. | Я даже пошёл в учителя, хотя это вечерние занятия. |
| That's not even his dentist, though. | А это даже не его дантист. |
| Even so, I'd like her to have an amnio, though. | Даже учитывая это, я бы хотела, чтобы она сделала амниоцентез. |
| Furthermore, the proliferation of private and voluntary standards, though in pursuit of legitimate objectives, increasingly strains the ability of developing countries to effectively enter the markets. | Кроме того, широкое распространение частных и добровольно применяемых стандартов, даже если их применение преследует законные цели, все в большей мере приводит к ограничению возможностей развивающихся стран в плане эффективного выхода на рынки. |
| The use of opioids (0.3 per cent of the adult population), though low, also remained of concern in the subregion. | Также в этом регионе обеспокоенность по-прежнему вызывает употребление опиоидов (0,3 процента взрослого населения), пусть даже на невысоком уровне. |
| GPG was of considerable size even in public sector, though it remained lower than in the private sector. | ГРОТ является значительным даже в государственном секторе, хотя остается более низким, чем в частном секторе. |
| He insisted that the shortage of resources, though they might curtail the State's capacities, could not justify inaction with respect to such measures. | Он выразил твердое убеждение, что нехватка ресурсов, даже если она и ограничивает возможности государства, не может служить оправданием для непринятия таких мер. |
| I don't really mind it, though. | Хотя, мне это даже нравится. |
| No, nobody hurt, not even the vendor... though he went flying through the air like a great crow. | Нет, никто, даже цветочник... хотя он и пролетел по воздуху как большая ворона. |
| I don't think I'm drunk enough to enjoy him yet, though. | Даже не знаю, сколько должен выпить, чтобы терпеть его дальше. |
| There was no name for it, even then, though they knew its meaning. | Для этого не было названия, даже тогда, когда уже знали, что это значит. |
| For now, though, the next event isn't for months. | Пока что следующее событие даже не через месяц. |
| I don't know what it's worth, though... | Даже не знаю, за сколько можно всё это продать... |
| Be even better if you pinned your hair up, though. | Будет даже лучше, если ты заколешь волосы. |
| Luckily, you're in here, though. | Тебе даже повезло быть за решеткой. |
| This comes about, though, with difficulty even in the national context. | Однако обеспечить это трудно даже на национальном уровне. |
| Now having evolved language, though, we did something peculiar, even bizarre. | И вот, развив язык, мы проделали нечто необычное, даже странное. |
| I did not expect to see that, though. | Я даже не ожидала увидеть такое. |
| It doesn't even have to be the primary activity, though. | Это даже не должно быть первостепенным занятием. |
| I kind of like the burned-out look, though. | А мне даже нравятся выцветшие на вид. |
| All too often, though, the messages received may be mixed and even inconsistent, depending on the forum. | Однако очень часто исходящие сигналы могут быть смешанными и даже непоследовательными, в зависимости от форума. |