Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
WFP's candidates were in fact recommended for Cambodia and Mongolia, though the final proposals were for UNDP candidates. Причем даже было принято решение рекомендовать кандидатов МПП в Камбоджу и Монголию, однако в конечном счете предложения были направлены кандидатам от ПРООН.
Across the region, though, unemployment rates are surging and are expected to continue to increase even after the decline in output has stopped. Вместе с тем во всех странах региона наблюдается рост безработицы, который, согласно прогнозам, будет продолжаться даже после того, как прекратится спад производства.
Ever though stakeholders from countries with economies in transition continue to constitute only a minority of the participants, their numbers are gradually rising. Даже несмотря на то, что на заинтересованные стороны стран с переходной экономикой приходится лишь меньшинство участников, их численность постепенно растет.
You never had... someone to look to, though. Ты даже ни на кого не обращал внимания.
though dead, the monstrosity did not go to waste Даже будучи мёртвым, чудовище не должно было пропадать впустую.
"and live by love though the stars walk backward" "и живи любовью даже если звезды отвернулись"
Strange, though, that you can't so much as look at your own daughter, nor barely touch your lovely wife. Всё-таки странно, что вы не можете даже взглянуть на свою собственную дочь или просто прикоснуться к любимой жене.
That's funny, though, because I'm going to the movies too. Даже забавно, я тоже собираюсь в кино.
Still didn't shut it up, though. Хотя даже это ее не заткнуло.
If a pretty girl fell in my arms, I'd take her, though at the moment I have no desire to get involved. Если красивая девушка бросается в объятия, я беру её, даже если у меня нет желания иметь с ней дело.
Eventually, though, even Hammond and I ran out of things to play with, so we turned our attention to the Ukrainian scenery. Впрочем, со временем даже у нас с Хаммондом закончились игрушки так что мы обратили наше внимание на украинские виды.
Poverty-reduction objectives, though laudable and irrefutable, can still be implemented in a way that not only fails to reach all people living in poverty, but also risks worsening their plight. Задачи сокращения масштабов нищеты, бесспорно заслуживающие всяческого одобрения, могут, однако, решаться такими методами, которые не только не позволяют охватить всех тех, кто живет в нищете, но могут даже усугубить их бедственное положение.
People seem to like us, though we're not from these parts Даже удивительно, потому что мы не из этих мест.
For the others, though, it was recognised that these countries would be unlikely to ratify the Amendment even if it should enter into force. Между тем, в отношении других стран было признано, что они вряд ли ратифицируют данную поправку даже для того, чтобы она могла вступить в силу.
I can't even go to the store anymore, though, because I'm so gassy and itchy... Я теперь даже и по магазинам ходить не могу, потому, что у меня газы и все чешется...
It does show you how much less crime there is here, though, how much safer it is than our old neighborhood. Это показывает тебе насколько здесь меньше преступлений, даже насколько безопаснее здесь по сравнению с нашим старым кварталом.
Enterprises, though profitable, do not hesitate to carry out massive lay-offs in order to meet the needs of globalization; this tends to make employment extremely uncertain and subjects wages to the self-serving interests of multinational corporations. Таким образом, предприятия, даже доходные, не задумываясь увольняют в массовом порядке работников, для того чтобы соблюдать требования глобализации, от которой крайне зависит занятость, а заработная плата поставлена в зависимость от эгоистичных целей многонациональных предприятий.
This occasion also provides pause to honour the memory of slaves who, though subject to the most barbaric and inhuman of conditions, never lost the will to be free and to live in dignity. Она предоставляет возможность задуматься о происшедшем, почтить память тех рабов, которые даже в условиях самого варварского и бесчеловечного обращения не утратили воли к свободе, к жизни с достоинством.
Brightly shone the moon that night, though the frost... Разливала свет луна, Хоть мёрз даже голос
In the civil unrest during 2011 and 2012, AQAP was able to capture heavy weapons and even tanks, though their value is limited to the local conflict. В ходе гражданских беспорядков в 2011 и 2012 годах АКАП смогла захватить тяжелые вооружения и даже танки, хотя их ценность ограничивается местным конфликтом.
Even if the complainant was where the State party said he was, remote though it is, counsel questions why there has been no word from him; that could indicate that he is missing. Но если даже допустить, что заявитель находится в указанном государством-участником месте, хотя речь идет об отдаленном районе, адвокат задается вопросом о причинах отсутствия вестей от заявителя: это, возможно, означает, что он пропал без вести.
It was not until 1956 that, in his first report, Sir Gerald Fitzmaurice proposed the following wording for draft article 40, paragraph 3: "A reservation, though admitted, may be withdrawn by formal notice at any time. Лишь в 1956 году сэр Джеральд Фицморис в своем первом докладе в 1956 году предложил проект пункта 3 статьи 40 в следующей редакции: "Оговорка, даже если она принята, может быть снята в любой момент путем официального уведомления.
And people in all parts of the world are threatened - though some are more aware of it than others - by the spread of weapons of mass destruction. Распространение же оружия массового уничтожения угрожает людям во всех уголках планеты - даже если одни осознают эту угрозу больше, чем другие.
But even in these situations, it is highly unlikely a bill will be defeated, though dissenting MPs may be able to extract concessions from the government. Но даже в такой ситуации маловероятно, что предлагаемый правительством законопроект не будет принят, хотя несогласные члены парламента могут добиться уступок от правительства.
He acts as a humorous character with a lighter view of things, even in the middle of combat, though he is very serious when he wants to be. Он ведёт себя, как юмористический персонаж с лёгким взглядом на вещи, даже в самой гуще схватки, хотя и может быть очень серьёзным, когда надо.