Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
Though, in a way it made it rather worse. Хотя, в каком-то смысле это даже хуже.
Though you have no qualms about screwing over your best friend. ! Тем не менее, ты даже не побеспокоилась о том, что подведешь свою лучшую подругу.
Though I were blind, I could hear the clattering and nattering of your Tartar tongue from further yet. И даже пусть я слеп, я могу слышать топот и болтовню твоего татарского языка издалека.
It's going to take a little while for things to settle down, though so I'm going to put you on restricted duty for the next three days and if you experience any other side effects such as headaches, dizziness, even nausea Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
But he wouldn't have done that, though, would he, just left you? Но ему это даже в голову не пришло бы, бросить тебя?
Though it's nice to talk to a real doctor about Spencer. Вы даже не представляете, что для меня значила беседа с первоклассным доктором по поводу состояния Спенсера.
Though I don't suppose it'll do me much good. Даже не думал, что это будет так здорово.
Though if I did, I suppose I... Даже если бы и слышал, я бы...
Though in receivership, the company continues to exist. Даже на стадии конкурсного управления компания продолжает существовать».
Though not necessarily sufficient for long-term development, short-term projects can be essential to generating support on the ground for peacekeeping operations. Краткосрочные проекты, даже если их недостаточно для долгосрочного развития, могут иметь существенно важное значение для привлечения поддержки операций по поддержанию мира на местах.
Though I'm not sure how the parents would feel if they knew how many people I've killed. Даже не знаю, что почувствовали бы родители этих детей, если бы узнали, сколько народа я убила.
Though Katy here didn't even know the convent existed until this happened. Хотя, Кэти даже и не слыхала про монастырь пока это не случилось.
Though harsh, the system is believed to be fair and impartial. Даже несмотря на некоторую жесткость, система считается прежде всего справедливой и беспристрастной.
Though the majority theoretically agrees with such statement and at times even quotes it, but in practice this principle does not realize. Хотя большинство соглашается с таким высказыванием в теоретическом плане и порою даже цитирует его, но на практике этот принцип не реализует.
'Though the man above might say hello И пусть человек даже скажет «привет»,
Though the world might forget we will always remember. Даже если весь мир забудет, мы будем помнить.
Though I doubt if David or even Anguier could have done her justice. Хотя я сомневаюсь, что Давид или даже Ангуйер смог бы её изобразить.
Though, I don't bother telling him. Хотя ему об этом даже не говорю.
Though even power great as yours pales in the face of eternal life. Хотя даже такая сила, как у тебя тускнеет по сравнению с вечной жизнью.
Though your legs do seem strong enough. Даже если твои ноги выглядят достаточно сильными.
Though we act like the ruler of Earth, mankind cannot even imitate the basics of nature. Хоть мы и ведём себя как творцы Земли, человечество даже не может смоделировать основы природной экосистемы.
Though the Government was prepared to adapt to international standards in that regard, the problem was not a simple one. Даже если правительство будет готово принять международные нормы в этой области, эта проблема не имеет простого решения.
Though I will say he's still very much engaged. И всё же я скажу, что он всё ещё очень даже обручён.
Two: if you start something, you finish it. Though your not sure at first. Когда начинаешь что-то, иди до конца, даже если не уверен.
Though I'm a bit dismayed it's practically empty. Я даже немного разочарован, здесь почти нет посетителей.