Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
Though I must admit you haven't made it easy for me. Даже если это будет непросто для меня.
Though the hour is late. Пусть даже так поздно.
Though you are stiffer than a girder Даже если ты крепче металла
Though your lips never part Пусть даже твои уста сомкнуты
Though the church is really very beautiful. Хотя церковь очень даже красива.
Though I'll live 40 lives Даже если я проживу 40 жизней
Though alluring, in a buxom-bad-girl kind of way. Хотя очень даже соблазнительная пышногрудая плохая девчонка.
Though reduced, this presence could buy time for diplomatic initiatives to unblock the current dangerous stalemate. Даже при более низком уровне такое присутствие позволило бы выиграть время для дипломатических инициатив, направленных на нахождение путей выхода из сложившейся в настоящее время опасной тупиковой ситуации.
Though the final report was submitted in February 2007, the livelihoods initiative has been so successful that it continued beyond its originally intended cycle. Несмотря на то, что в феврале 2007 года был представлен окончательный доклад, инициатива в отношении пропаганды альтернативных источников средств к существованию оказалась настолько успешной, что ее осуществление продолжалось даже после первоначально намеченных сроков ее завершения.
Though even if the international legal acts are not ratified they can influence substantially the national legislation and the development of the social and labor relations. Но даже нератифицированные международно-правовые акты могут оказывать значительное влияние на национальное законодательство и вообще развитие социально-трудовых отношений.
(Though try without first: dogs who began life scared of baths often grow to adore their bathing sessions and even look forward to them. (Хотя многие собаки попробовавшие купание в первый раз, перестают бояться и даже с нетерпением ждут следующего купания.
Though he annoyed me outside work, sometimes drove me up the wall, professionally I couldn't fault him. Как человек, он меня иногда раздражал и даже бесил, но он прекрасный работник.
Though it's no stretch to imagine that a cunning fugitive like Elias might have found a way to communicate that even the Machine can't trace. Хотя вполне вероятно, что человек столь искусно скрывающийся, как Элайас, мог бы найти способ сообщения, который даже Машина не может отследить.
Though at first her manner could seem haughty, residents soon discovered that Victoria was more approachable than her husband. Хотя на первый взгляд она казалась надменной, позднее люди понимали, что с ней даже проще сойтись, чем с её мужем.
Though achieving a substantive settlement was always a pipe dream, this latest disappointment will render the United States unable to preserve even the façade of a "peace process" that was all process and no peace. Хотя достижение существенного урегулирования всегда оставалось несбыточной мечтой, это последнее разочарование лишит США возможности поддерживать даже фасад «мирного процесса», в котором был только процесс и совсем не было мира.
Though Putin barely implied that the dog's superiority indicates Russia's domination over the US, his remark appears to be in line with his general message: don't you ever dare to doubt our high status. Хотя Путин едва ли хотел сказать, что превосходство собаки указывает на доминирование России над США, это высказывание соответствует его общему посланию: не смейте даже ставить под сомнение наш высокий статус.
Though most business start-ups will never amount to much, each little company is an experiment, and a great deal of experimentation is necessary to produce the occasional firm that can transform a nation's economy - or even rise to international significance. Хотя большинство деловых предприятий никогда не достигнет значительных размеров, каждая небольшая компания - это эксперимент, а обширное экспериментирование необходимо для того, чтобы время от времени рождалась фирма, которая может преобразовать национальную экономику - или даже возвыситься до международного уровня.
Though you did a good job, I want to hear your version of it. Даже не смотря на то, что ты спела хорошо, я хочу услышать твою версию песни.
Though reduced to a skeleton, I'll never leave you. Даже если ты сморщишься в скелетик, я тебя не оставлю.
You could start a zoo, Hoyten. Though you'd have to pay me to visit it. Это можешь сделать даже ты, Хойтен, но за его посещение ты будешь платить мне.
Though it is still early days, we welcome what we perceive as a growing sense among hitherto sceptical groups on both sides that the current peace process must be given every chance of success. Хотя об этом еще рано говорить, но нас радует то, что даже среди все еще скептически настроенных групп с обеих сторон, похоже, начинает крепнуть ощущение того, что нынешнему мирному процессу необходимо дать все шансы на успех.
Though strictly not legal tender in Scotland, Scottish banknotes are nevertheless legal currency and are generally accepted throughout the United Kingdom. Хотя эти банкноты и являются законной валютой, в строгом значении термина «законное средство платежа» (англ. Legal Tender) банкноты шотландских банков не являются законным платёжным средством даже на территории Шотландии, но могут быть приняты на всей территории Соединённого Королевства.
Though the forces of evil have sworn to bring about your death, still will you go on? I will. Даже если силы Зла поклялись убить тебя, ты не отступишь?
Though even now, regardless of the desperate situation on the front, and regardless of the huge masses of refugees in the center of the country, the Gestapo continued to operate very efficiently. Хотя даже сейчас, при всем трагизме положения на фронтах, при том количестве беженцев, которые заполнили центр страны, гестапо продолжало работать четко и слаженно.
Though the paper became a publicly listed company in 1900, the family continued to hold a majority shareholding until the 1960s (even after the family lost control, the great-grandson of the original purchaser was the paper's London editor). Хотя газета в 1900 году стала открытой компанией, акции которой котировались на рынке, семья Арнотов владела контрольным пакетом акций до 60-х гг. (даже после потерянного семейного контроля), правнук первого покупателя газеты был её лондонским редактором.