| We cannot just have specific amendments for the ambitions of a small number of Members, legitimate though those ambitions may be. | Мы не можем удовлетвориться конкретными поправками в интересах амбиций небольшого числа государств, пусть даже эти амбиции вполне законны. |
| Even today, though, the most conscientiously objective journalists cannot avoid accusations of bias. | Хотя, даже сегодня, наиболее добросовестно нацеленные журналистов не могут избежать обвинений в необъективности. |
| When presiding, the Speaker remains impartial, though he or she still maintains membership in a political party. | Во время исправления должности председатель обязан быть беспристрастным, даже если он остаётся членом какой-либо политической партии. |
| He can continue to manipulate external sources of energy even when they are depleted, though he is noticeably weaker when this occurs. | Он может продолжать манипулировать внешними источниками энергии даже после опустошения внутренних резервов, хоть он и заметно слабее когда это происходит. |
| Even for a guy like you though, the first one's always free. | Хотя, даже для такого парня, как ты, первый раз всегда бесплатно. |
| One might even say he displays more signifiers of guilt than he does of grief, though the two are inextricably linked. | Можно даже сказать, что он демонстрирует больше признаков вины, чем скорби, хотя эти оба чувства неразрывно связаны. |
| Even now, Russia, though undemocratic, is largely free. | Даже сейчас Россия, будучи недемократичной, в большинстве своем свободна. |
| The house, though in ruins, remains magnificent. | Лежит в руинах, но даже по развалинам видно, что это было грандиозное сооружение. |
| I don't think she ever got married, though. | Она даже замуж выйти не успела. |
| I did manage to sell it though. | Хотя, мне даже удалось его продать. |
| It's like a church in here though it lacks even pious women. | Тут слово церковь, хотя даже и в благочестивых женщинах имеется недостаток. |
| Or Agent Skye, e-even though she can quake through walls. | Или агент Скай, даже учитывая то, что она может проходить сквозь стены. |
| I'd say it's quite possible, though, considering. | Я бы сказал, что это очень даже вероятно, учитывая произошедшее. |
| And even we are powerless to stop them, fearsome though we are. | И даже мы бессильны остановить их, сколь ужасающими мы не являемся. |
| But though I doubt that even the experts can tell about this phenomenon, something definite. | Но впрочем я сомневаюсь, что даже специалисты смогут сказать по поводу этого явления, что-то определённое. |
| I'll be one again, if I have to go though every officer in the fleet. | И буду снова, если даже пройду через всех офицеров флота. |
| Results that are reasonable and even comforting, though not startling. | Результат ожидаемый, даже утешительный, но не поразительный. |
| Interestingly, though, even the improvements that the Council itself has authorized do not figure in its report. | Интересен, однако, тот факт, что даже улучшения в своей работе, которые по собственной инициативе предпринял Совет, не нашли отражения в его докладе. |
| Even good management, immensely important though it is, is only a necessary tool. | Даже хорошее управление, несмотря на его огромную важность, является всего лишь необходимым инструментом. |
| While not required by the Constitution, prisoners are usually compensated for their services, though the pay is modest. | Хотя это не предусмотрено конституцией, заключенные, как правило, получают вознаграждение за свои услуги, пусть даже скромное. |
| I'll tell you this much, though... | Хотя я вам даже больше скажу... |
| Any citizen, though enjoying religious freedom, must fulfil the obligations set out in the Constitution and in the law. | Любой гражданин, даже если он пользуется свободой вероисповедания, должен выполнять обязанности, предусмотренные Конституцией и законом. |
| A reservation, though admitted, may be withdrawn by formal notice at any time. | Оговорка, даже если она принята, может быть снята в любой момент путем официального уведомления. |
| Camps still hold 1.6 million displaced people, though that number is significantly down from its height of 2 million three years ago. | В лагерях по-прежнему проживают 1,6 миллиона перемещенных лиц, даже несмотря на то, что их число значительно снизилось с рекордных 2 миллионов три года назад. |
| Even the British may learn to understand Europe, though no one should count on it. | Даже англичане могут научиться понимать Европу, хотя никто не должен особо на это рассчитывать. |