We cannot just have specific amendments for the ambitions of a small number of Members, legitimate though those ambitions may be. |
Мы не можем удовлетвориться конкретными поправками в интересах амбиций небольшого числа государств, пусть даже эти амбиции вполне законны. |
Even today, though, the most conscientiously objective journalists cannot avoid accusations of bias. |
Хотя, даже сегодня, наиболее добросовестно нацеленные журналистов не могут избежать обвинений в необъективности. |
When presiding, the Speaker remains impartial, though he or she still maintains membership in a political party. |
Во время исправления должности председатель обязан быть беспристрастным, даже если он остаётся членом какой-либо политической партии. |
He can continue to manipulate external sources of energy even when they are depleted, though he is noticeably weaker when this occurs. |
Он может продолжать манипулировать внешними источниками энергии даже после опустошения внутренних резервов, хоть он и заметно слабее когда это происходит. |
Even for a guy like you though, the first one's always free. |
Хотя, даже для такого парня, как ты, первый раз всегда бесплатно. |
One might even say he displays more signifiers of guilt than he does of grief, though the two are inextricably linked. |
Можно даже сказать, что он демонстрирует больше признаков вины, чем скорби, хотя эти оба чувства неразрывно связаны. |
Even now, Russia, though undemocratic, is largely free. |
Даже сейчас Россия, будучи недемократичной, в большинстве своем свободна. |
The house, though in ruins, remains magnificent. |
Лежит в руинах, но даже по развалинам видно, что это было грандиозное сооружение. |
I don't think she ever got married, though. |
Она даже замуж выйти не успела. |
I did manage to sell it though. |
Хотя, мне даже удалось его продать. |
It's like a church in here though it lacks even pious women. |
Тут слово церковь, хотя даже и в благочестивых женщинах имеется недостаток. |
Or Agent Skye, e-even though she can quake through walls. |
Или агент Скай, даже учитывая то, что она может проходить сквозь стены. |
I'd say it's quite possible, though, considering. |
Я бы сказал, что это очень даже вероятно, учитывая произошедшее. |
And even we are powerless to stop them, fearsome though we are. |
И даже мы бессильны остановить их, сколь ужасающими мы не являемся. |
But though I doubt that even the experts can tell about this phenomenon, something definite. |
Но впрочем я сомневаюсь, что даже специалисты смогут сказать по поводу этого явления, что-то определённое. |
I'll be one again, if I have to go though every officer in the fleet. |
И буду снова, если даже пройду через всех офицеров флота. |
Results that are reasonable and even comforting, though not startling. |
Результат ожидаемый, даже утешительный, но не поразительный. |
Interestingly, though, even the improvements that the Council itself has authorized do not figure in its report. |
Интересен, однако, тот факт, что даже улучшения в своей работе, которые по собственной инициативе предпринял Совет, не нашли отражения в его докладе. |
Even good management, immensely important though it is, is only a necessary tool. |
Даже хорошее управление, несмотря на его огромную важность, является всего лишь необходимым инструментом. |
While not required by the Constitution, prisoners are usually compensated for their services, though the pay is modest. |
Хотя это не предусмотрено конституцией, заключенные, как правило, получают вознаграждение за свои услуги, пусть даже скромное. |
I'll tell you this much, though... |
Хотя я вам даже больше скажу... |
Any citizen, though enjoying religious freedom, must fulfil the obligations set out in the Constitution and in the law. |
Любой гражданин, даже если он пользуется свободой вероисповедания, должен выполнять обязанности, предусмотренные Конституцией и законом. |
A reservation, though admitted, may be withdrawn by formal notice at any time. |
Оговорка, даже если она принята, может быть снята в любой момент путем официального уведомления. |
Camps still hold 1.6 million displaced people, though that number is significantly down from its height of 2 million three years ago. |
В лагерях по-прежнему проживают 1,6 миллиона перемещенных лиц, даже несмотря на то, что их число значительно снизилось с рекордных 2 миллионов три года назад. |
Even the British may learn to understand Europe, though no one should count on it. |
Даже англичане могут научиться понимать Европу, хотя никто не должен особо на это рассчитывать. |