Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
We cannot just have specific amendments for the ambitions of a small number of Members, legitimate though those ambitions may be. Мы не можем удовлетвориться конкретными поправками в интересах амбиций небольшого числа государств, пусть даже эти амбиции вполне законны.
Even today, though, the most conscientiously objective journalists cannot avoid accusations of bias. Хотя, даже сегодня, наиболее добросовестно нацеленные журналистов не могут избежать обвинений в необъективности.
When presiding, the Speaker remains impartial, though he or she still maintains membership in a political party. Во время исправления должности председатель обязан быть беспристрастным, даже если он остаётся членом какой-либо политической партии.
He can continue to manipulate external sources of energy even when they are depleted, though he is noticeably weaker when this occurs. Он может продолжать манипулировать внешними источниками энергии даже после опустошения внутренних резервов, хоть он и заметно слабее когда это происходит.
Even for a guy like you though, the first one's always free. Хотя, даже для такого парня, как ты, первый раз всегда бесплатно.
One might even say he displays more signifiers of guilt than he does of grief, though the two are inextricably linked. Можно даже сказать, что он демонстрирует больше признаков вины, чем скорби, хотя эти оба чувства неразрывно связаны.
Even now, Russia, though undemocratic, is largely free. Даже сейчас Россия, будучи недемократичной, в большинстве своем свободна.
The house, though in ruins, remains magnificent. Лежит в руинах, но даже по развалинам видно, что это было грандиозное сооружение.
I don't think she ever got married, though. Она даже замуж выйти не успела.
I did manage to sell it though. Хотя, мне даже удалось его продать.
It's like a church in here though it lacks even pious women. Тут слово церковь, хотя даже и в благочестивых женщинах имеется недостаток.
Or Agent Skye, e-even though she can quake through walls. Или агент Скай, даже учитывая то, что она может проходить сквозь стены.
I'd say it's quite possible, though, considering. Я бы сказал, что это очень даже вероятно, учитывая произошедшее.
And even we are powerless to stop them, fearsome though we are. И даже мы бессильны остановить их, сколь ужасающими мы не являемся.
But though I doubt that even the experts can tell about this phenomenon, something definite. Но впрочем я сомневаюсь, что даже специалисты смогут сказать по поводу этого явления, что-то определённое.
I'll be one again, if I have to go though every officer in the fleet. И буду снова, если даже пройду через всех офицеров флота.
Results that are reasonable and even comforting, though not startling. Результат ожидаемый, даже утешительный, но не поразительный.
Interestingly, though, even the improvements that the Council itself has authorized do not figure in its report. Интересен, однако, тот факт, что даже улучшения в своей работе, которые по собственной инициативе предпринял Совет, не нашли отражения в его докладе.
Even good management, immensely important though it is, is only a necessary tool. Даже хорошее управление, несмотря на его огромную важность, является всего лишь необходимым инструментом.
While not required by the Constitution, prisoners are usually compensated for their services, though the pay is modest. Хотя это не предусмотрено конституцией, заключенные, как правило, получают вознаграждение за свои услуги, пусть даже скромное.
I'll tell you this much, though... Хотя я вам даже больше скажу...
Any citizen, though enjoying religious freedom, must fulfil the obligations set out in the Constitution and in the law. Любой гражданин, даже если он пользуется свободой вероисповедания, должен выполнять обязанности, предусмотренные Конституцией и законом.
A reservation, though admitted, may be withdrawn by formal notice at any time. Оговорка, даже если она принята, может быть снята в любой момент путем официального уведомления.
Camps still hold 1.6 million displaced people, though that number is significantly down from its height of 2 million three years ago. В лагерях по-прежнему проживают 1,6 миллиона перемещенных лиц, даже несмотря на то, что их число значительно снизилось с рекордных 2 миллионов три года назад.
Even the British may learn to understand Europe, though no one should count on it. Даже англичане могут научиться понимать Европу, хотя никто не должен особо на это рассчитывать.