| Furthermore, it provides that "though replaced, they shall finish any cases which they may have begun". | Кроме этого, в нем предусмотрено, что "даже после замещения они обязаны закончить начатые дела". |
| Ever afterward, though the dance of creation change around me in the hall of eternity, I shall be the same. | И впоследствии, даже если танец творения вокруг меня превратится в обитель Вечного, я всегда буду «все та же». |
| He may not even have noticed the change, though he has now produced material that is entirely fresh and apparently unknown to him before. | Вероятно, он даже не заметил изменения, хотя он теперь уже создал материал, совершенно свежий и, по-видимому, неизвестный ему до этого момента. |
| He would later claim that the orders were not so broad-sweeping, though even Military Intelligence Service officers of Japanese ancestry were forced to leave California. | Позже он заявлял, что эти приказы не трактовались так широко, хотя даже офицеров военной разведки японского происхождения заставляли покинуть Калифорнию. |
| Even when it comes to illegal immigrants, though US citizens express concern, they are more reasonable than their political leaders about how to solve the problem. | Даже когда речь идет о нелегальных иммигрантах, то хотя граждане США и выражают озабоченность, они более разумны, чем их политические лидеры в вопросе того, как решить эту проблему. |
| And they can even call themselves Republicans, though Republicans certainly shouldn't. | И они себя могут называть даже Республиканцами, хотя Республиканцами наверное не должны. |
| Running away once again with no good-byes... though I know how much you like them, Agrado. | Опять я сбежала, даже не простившись, ...хотя знаю, как ты любишь прощаться, моя Радость. |
| He's really worried about his fingers though. | Я даже немного разволновался по поводу его пальцев? |
| In the end, though, it doesn't matter who my parents were. | Но это даже не важно, кто были мои родители... |
| Even the smallest islands possess some types of mineral resources, though not always those that enter international trade. | Даже на самых ограниченных по площади островах имеются некоторые виды полезных ископаемых, которые, однако, не всегда пригодны для реализации на международных рынках. |
| They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. | Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев. |
| Examples of this are terrorism, the illicit drug traffic and even, though to a lesser extent, ordinary criminality. | Примерами тому могут служить терроризм, незаконная торговля наркотиками и даже, хотя и в меньшей степени, обычная преступность. |
| Look, I think it's great what you did, saving though they leveled all those other trees. | Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья. |
| In many regions, even the physical mobility of women is restricted by social norms and conventions, which though rarely sanctioned by law go unchallenged by corrective social legislation. | Во многих регионах даже физическая мобильность женщин ограничивается социальными нормами и обычаями, которые, редко будучи санкционированными действующим законодательством, не подвержены воздействию со стороны реформистского социального законодательства. |
| This is hardly the language of an independent judge whose duty is not to act as an avenging angel but to do justice though heavens fall. | Такую формулировку вряд ли услышишь из уст независимого судьи, долг которого заключается в том, чтобы творить правосудие, пусть даже рушатся небеса, а не выступать в роли ангела-мстителя. |
| I wouldn't mind meeting him, though. | И даже читать бы его не хотел. |
| Goldstein, looks like for once there's some easy work though I can't work at it. | Г-н Гольдштейн, даже если бы и была легкая работа, я бы не смог работать. |
| Even in the hell I lived through, I waited for Him, though he never came. | Даже если моя жизнь будет подобна аду, я всё равно буду ждать, когда Он придет. |
| He did kind of leave without saying goodbye, though. | Тем не менее он уехал и даже не попрощался. |
| Too much to hug you, though. | Даже так сильно что не можем обнять. |
| Well, you always give me free drinks, though. | Ну, ты ведь мне всегда даже бесплатно наливаешь |
| Sadly, though, we have reached a point where today even talks have been suspended, and the growing trust has been replaced by considerable hostility. | К сожалению, однако, мы сейчас оказались в ситуации, когда прерваны даже переговоры, а вместо растущего доверия утвердились настроения изрядной враждебности. |
| We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. | Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира. |
| Even now, American politics remains strongly divided over climate change - though President Barack Obama has new opportunities to break the logjam. | Даже теперь американская политика остается сильно разделенной по проблеме изменения климата - хотя у президента Барака Обамы есть новые возможности сдвинуть ее с мертвой точки. |
| To date, this authorization has not been given, though even United States legislators are in favour of its issuance. | Несмотря на то, что даже американские законодатели выступают за выдачу соответствующего разрешения, оно до сих пор так и не получено. |