Примеры в контексте "Though - Даже"

Примеры: Though - Даже
Furthermore, it provides that "though replaced, they shall finish any cases which they may have begun". Кроме этого, в нем предусмотрено, что "даже после замещения они обязаны закончить начатые дела".
Ever afterward, though the dance of creation change around me in the hall of eternity, I shall be the same. И впоследствии, даже если танец творения вокруг меня превратится в обитель Вечного, я всегда буду «все та же».
He may not even have noticed the change, though he has now produced material that is entirely fresh and apparently unknown to him before. Вероятно, он даже не заметил изменения, хотя он теперь уже создал материал, совершенно свежий и, по-видимому, неизвестный ему до этого момента.
He would later claim that the orders were not so broad-sweeping, though even Military Intelligence Service officers of Japanese ancestry were forced to leave California. Позже он заявлял, что эти приказы не трактовались так широко, хотя даже офицеров военной разведки японского происхождения заставляли покинуть Калифорнию.
Even when it comes to illegal immigrants, though US citizens express concern, they are more reasonable than their political leaders about how to solve the problem. Даже когда речь идет о нелегальных иммигрантах, то хотя граждане США и выражают озабоченность, они более разумны, чем их политические лидеры в вопросе того, как решить эту проблему.
And they can even call themselves Republicans, though Republicans certainly shouldn't. И они себя могут называть даже Республиканцами, хотя Республиканцами наверное не должны.
Running away once again with no good-byes... though I know how much you like them, Agrado. Опять я сбежала, даже не простившись, ...хотя знаю, как ты любишь прощаться, моя Радость.
He's really worried about his fingers though. Я даже немного разволновался по поводу его пальцев?
In the end, though, it doesn't matter who my parents were. Но это даже не важно, кто были мои родители...
Even the smallest islands possess some types of mineral resources, though not always those that enter international trade. Даже на самых ограниченных по площади островах имеются некоторые виды полезных ископаемых, которые, однако, не всегда пригодны для реализации на международных рынках.
They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев.
Examples of this are terrorism, the illicit drug traffic and even, though to a lesser extent, ordinary criminality. Примерами тому могут служить терроризм, незаконная торговля наркотиками и даже, хотя и в меньшей степени, обычная преступность.
Look, I think it's great what you did, saving though they leveled all those other trees. Спасли это красное дерево... даже несмотря на то, что они срубили все остальные деревья.
In many regions, even the physical mobility of women is restricted by social norms and conventions, which though rarely sanctioned by law go unchallenged by corrective social legislation. Во многих регионах даже физическая мобильность женщин ограничивается социальными нормами и обычаями, которые, редко будучи санкционированными действующим законодательством, не подвержены воздействию со стороны реформистского социального законодательства.
This is hardly the language of an independent judge whose duty is not to act as an avenging angel but to do justice though heavens fall. Такую формулировку вряд ли услышишь из уст независимого судьи, долг которого заключается в том, чтобы творить правосудие, пусть даже рушатся небеса, а не выступать в роли ангела-мстителя.
I wouldn't mind meeting him, though. И даже читать бы его не хотел.
Goldstein, looks like for once there's some easy work though I can't work at it. Г-н Гольдштейн, даже если бы и была легкая работа, я бы не смог работать.
Even in the hell I lived through, I waited for Him, though he never came. Даже если моя жизнь будет подобна аду, я всё равно буду ждать, когда Он придет.
He did kind of leave without saying goodbye, though. Тем не менее он уехал и даже не попрощался.
Too much to hug you, though. Даже так сильно что не можем обнять.
Well, you always give me free drinks, though. Ну, ты ведь мне всегда даже бесплатно наливаешь
Sadly, though, we have reached a point where today even talks have been suspended, and the growing trust has been replaced by considerable hostility. К сожалению, однако, мы сейчас оказались в ситуации, когда прерваны даже переговоры, а вместо растущего доверия утвердились настроения изрядной враждебности.
We must remain aware, though, that the private sector alone, acting out of enlightened self-interest, will not create the ideal environment for promoting peace. Однако мы должны не забывать о том, что сам по себе частный сектор, руководствующийся своими, пусть даже прогрессивными, интересами, не создаст идеального климата для обеспечения мира.
Even now, American politics remains strongly divided over climate change - though President Barack Obama has new opportunities to break the logjam. Даже теперь американская политика остается сильно разделенной по проблеме изменения климата - хотя у президента Барака Обамы есть новые возможности сдвинуть ее с мертвой точки.
To date, this authorization has not been given, though even United States legislators are in favour of its issuance. Несмотря на то, что даже американские законодатели выступают за выдачу соответствующего разрешения, оно до сих пор так и не получено.