In the latest polls, though, a surprise surge for a man who has not even declared his candidacy... |
Однако, по последним опросам, лидирует человек, который даже не выставил свою кандидатуру, |
I want you to know though I haven't been around, that doesn't mean I haven't been thinking about this moment every single day. |
Я хочу, чтобы вы знали, что... даже если меня не было рядом, это не значит, что я не думал об этом моменте, каждый день. |
Mayor, estate agent, auctioneer, etc, etc, etc, of this very city, whose knowledge of the world, though somewhat extensive, never brought him acquainted with a spirit more capable of looking up to him. |
Мэр, управляющий имением, аукционист и т.д. и т.д., этого самого города, чьи знания о мире, пусть даже и пространные, никогда не позволявшие ему изведать дух более могущий, ищущий его. |
I was giggly, and having said that, though, I felt a bit uneasy and a bit behind the conversation, a bit thick, to be honest. |
Я хихикал и, честно говоря, чувствовал себя немного тревожным немного отставал от беседы и даже немного каким то густым. |
I would not marry her, though she were endowed with all that Adam had left him before he transgressed: |
Я бы не женился на ней, даже если бы в приданое за ней дали все, чем владел Адам до грехопадения. |
The Committee notes with concern that, though translated into two national languages, the provisions and the obligations of the Convention have not yet been widely disseminated nor are they widely known by judges, lawyers and prosecutors. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на перевод текста Конвенции на два национальных языка, информация о ней и налагаемых ею обязательствах еще не получила широкого распространения, и даже судьи, адвокаты и прокуроры недостаточно осведомлены о ее положениях. |
Further, slipstream is a non-linear method of travel; the best and swiftest way to get from Point A to Point B (though they might be in the same galaxy) may very well involve hopping to another galaxy entirely. |
Гиперпространство - нелинейный метод путешествия; лучший и самый быстрый способ добраться от пункта А до пункта В (даже если они в одной и той же галактике) может перебросить в другую галактику. |
You knew I didn't love you, though I've never been able to tell you |
Ты же знал, что я не любила тебя, даже если у меня никогда не хватало смелости признаться тебе в этом. |
According to the report, even if the temperature target is met, the cost of adaptation will reach 2-3 times the previously anticipated $70-100 billion per year by 2050 (an increase of as much as fivefold is possible, though less likely). |
Согласно «Отчету», расходы по адаптации будут в 2-3 раза больше ранее предполагаемых 70-100 миллиардов долларов США в год к 2050 году (и, возможно, даже в пять раз больше, хотя это и маловероятно). |
China and Russia, which can be considered strategic rivals of the US, spend $35 billion and $24 billion, respectively (though these figures probably underestimate expenditure, the true amount is certainly still far below the US -level). |
Китай и Россия, которых можно рассматривать в качестве стратегических противников США, тратят 35 и $24 миллиарда долларов США соответственно (несмотря на то, что эти цифры не отражают реальные затраты, все же даже реальные суммы значительно отстают от уровня США). |
The problem, though, is that Medvedev, like Luzhkov, was also mostly invisible during the summer's disastrous heat wave, whereas Putin was everywhere, even piloting fire-fighting airplanes over burning forests. |
Хотя проблема в том, что Медведев, как и Лужков, был в основном невидим во время летней аномальной жары, в то время как Путин был повсюду, даже пилотировал пожарные самолеты над горящими лесами. |
The only Star Trek series not even to get a Hugo nomination are the animated series and Voyager, though only the original series and Next Generation ever won the award. |
Единственные сериалы «Звёздного пути», которые не получили даже ни одной номинации на премию Хьюго, это «Анимационный сериал» и «Вояджер», а выигрывали премию только «Оригинальный сериал» и «Следующее поколение». |
I mean, this is fine, though, right? |
Так даже лучше, не правда ли? |
Some considerable distance from the Indian Ocean, or indeed the Red Sea, as I am sure you are aware, though apparently not the Foreign and Commonwealth Office. |
А значительное расстояние от Индийского океана, или даже, Красного моря, как я уверен, Вы знаете абсолютно не зависит от Министерства Иностранных Дел. |
I tried to warn you with de Roy, "The Man in the Red Cloak" - though he might have his own little agenda - and you wouldn't listen! |
Я пытался предостеречь тебя насчёт Де Роя, "Человека в красной мантии", у него мог быть свой план, а ты даже не послушал. |
Unfortunately, though informed by the United Nations observers in Bosnia and Herzegovina of the violations of the above resolutions, the Security Council did not adequately respond and even failed to condemn them. |
К сожалению, даже будучи проинформирован наблюдателями Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине о нарушениях вышеупомянутых резолюций, Совет Безопасности не отреагировал на них надлежащим образом и даже не осудил их. |
2.3.7 If the circumstances of a particular situation and the principle of undiminished security allow, confidence-building measures could, within a step-by-step process where desirable and appropriate, go further and (though not by themselves capable of diminishing military potentials) limit available military options. |
2.3.7 Если это позволяют обстоятельства конкретной ситуации и принцип ненанесения ущерба безопасности, меры укрепления доверия могли бы, в рамках поэтапного процесса, где это желательно и уместно, идти дальше и (даже не будучи способны сами по себе уменьшить военные потенциалы) ограничивать имеющиеся военные варианты. |
A literacy decade is indeed needed, though with the aim not of "eradicating illiteracy" but rather of creating a literate world where societies and individuals promote their own literacy projects. |
Десятилетие ликвидации неграмотности поистине необходимо, и даже не столько в целях "ликвидации неграмотности", сколько в целях создания грамотного мира, где общество и отдельные личности осуществляют собственные проекты в области обеспечения грамотности. |
Given the planned composition and selection of the members of IAAC, JIU is concerned that a body, whose members are hand-picked by the Secretariat, though subject to approval by the Assembly, would oversee and to some extent control the Secretariat's oversight office. |
С учетом запланированного состава и процедур отбора членов НККР ОИГ обеспокоена тем, что орган, члены которого отбираются Секретариатом, даже при условии утверждения Ассамблеей, будет осуществлять надзор и в какой-то мере контроль за надзорным управлением Секретариата. |
Developing countries, though affected by the decline in remittances and in opportunities for labour migration, continue to pursue strategies to leverage the benefits of international migration for development, a process that merits continued support. |
Развивающиеся страны, даже в условиях уменьшения объемов денежных переводов и возможностей трудовой миграции, продолжают осуществлять стратегии использования выгод международной миграции для целей развития, и этот процесс заслуживает дальнейшей поддержки. |
No, no, seriously, though, |
Нет, нет, серьезно, даже, |
But you're not too warm now, though, are you? |
Но ты даже не вспотел, как так? |
I think what you experiencing, though uncomfortable, is ultimately positive, Daniel... that you even having expectations, that you feeling disappointment. |
Я думаю, что твои ожидания, хоть и не совсем удобные, по сути позитивные, Дэниел... даже если у тебя завышенные ожидания, и если ты разочаровываешься. |
According to the Provisional Electoral Council and EOM, voter participation was again rather low (around 30 per cent), though similar to (or indeed better than) the participation recorded during the second round of legislative elections. |
Согласно Временному совету по выборам и МНВ показатели участия избирателей вновь были довольно низкими (около 30 процентов), однако такие же (или даже более низкие) показатели участия отмечались во втором раунде выборов в законодательные органы. |
The former, though reflected in treaty, are part of customary international law, while the latter are a product of general international law. |
Первые из них, даже если они закреплены в договоре, являются частью обычного международного права, в то время как вторые - продукт общего международного права. |