Английский - русский
Перевод слова Think
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Think - Считать"

Примеры: Think - Считать
You think being entombed in these hallowed halls equals turning out well? То есть ты думаешь, что быть погребён- ной в этих священных залах можно считать хорошим достижением?
If you thought of our moon as the archetypal moon of the solar system, if you like, then... Well, you might think that all the other moons out there, hundreds of them, would be dead, uninteresting worlds. Если считать Луну типичным для Солнечной системы спутником, то логично было бы предположить, что сотни других спутников - такие же унылые, пустынные миры.
The 'Gran Cronica de Alfonso XI' refers to a confrontation on the river that resulted in the death of "a foreign count... through his own error", although some commentators prefer to think Douglas died in a more decisive encounter some days later. «Великая Хроника Альфонсо XI» указывает, что «иноземный граф погиб из-за собственной ошибки», однако некоторые комментаторы предпочитают считать, что Дуглас погиб в решающей схватке несколько дней спустя.
The appraisal provides an opportunity to think creatively about Public-Private Partnership projects and only to put forward projects, which have a realistic chance of being funded. Данная оценка стимулирует творческое обсуждение проектов, являющихся результатом сотрудничества государственного и частного секторов, и позволяет рассматривать только те проекты, в отношении которых имеются реальные основания считать, что под них будут выделены финансовые средства.
So we think that we can expand or contract genomes, depending on your point of view here, to maybe 300 to 400 genes from the minimal of 500. Число генов в геноме меняется, смотря как считать, от 300 до 400 генов от минимума 500.
People think that now that we have digital technology, the book is going to die, and we are seeing things shifting and things evolving. Принятно считать, что в век цифровых технологий, когда всё вокруг стремительно меняется и развивается, дни книг сочтены.
I know Javani... he's a pragmatist, and even with the trust that we've built up, without concrete reason to think otherwise, he'll assume it's a ploy. Я знаю Джавани... он прагматик, и, несмотря на то доверие, что сложилось между нами, без веских доводов, он будет считать это уловкой.
Don't you think it's about time it became important? Не пора считать, что это уже важно?
We tend to think that new risk-management products, such as novel types of insurance or financial derivatives, will primarily interest the rich, or at least relatively wealthy people. Мы склонны считать, что новые виды услуг по управлению риском, такие, как новые типы страховки или финансовые производные ценные бумаги, в первую очередь будут интересовать богатых или, по крайней мере, относительно обеспеченных людей.
So we think that we can expand or contract genomes, depending on your point of view here, to maybe 300 to 400 genes from the minimal of 500. Число генов в геноме меняется, смотря как считать, от 300 до 400 генов от минимума 500.
But small states are less likely to think that they can create the rules of the game, and accordingly they are more willing and able to make adjustments. Но маленькие государства менее склонны считать, что они могут создавать правила игры, и соответственно они больше готовы к корректировке своей деятельности и способны ею заниматься.
Even though the facts which prove this to be so may be brought clearly to their minds, they will still doubt and waver and will continue to think that there may be some other explanation. И даже когда им разъяснят, что дело идёт о лжи чудовищных размеров, они все ещё будут продолжать сомневаться и склонны будут считать, что вероятно все-таки здесь есть доля истины.
I know it's romantic to think he's some kind of mythological protective beast, but how do you explain Simon Holmes? Я знаю, очень романтично считать его кем-то вроде сказочного защитника, но что вы скажете о Саймоне Холмсе?
There is a tendency to think that if we engage too directly with moral questions in politics, that's a recipe for disagreement, and for that matter, a recipe for intolerance and coercion. Принято считать, что если чрезмерно увлечься вопросами морали во время политических дебатов, то это неминуемо приведёт к разногласиям, и вообще неизбежно закончится нетерпимостью и насилием.
I mean, I still think there's some good advice in there if you actually feel something, honestly, То есть эта книга, я продолжаю так считать, может дать несколько неплохих советов в этом.
You seem to be a freethinker who might imagine a world less constrained by what we think we know of as "truth." Вы кажитесь вольным мыслителем, способным представить мир, не ограниченный тем, что принято считать истиной.
If I were to hold back half a crown from your pay for it you'd think yourself ill-used. Но если я удержу с вас за это полкроны, вы ведь будете считать себя обиженным, а?
So, if you would think that the way intelligence works is universal, then you could extrapolate what Godel said and say, И если считать то, как устроен разум, применимо ко всей Вселенной, то можно экстраполировать идею Гёделя и сказать:
Does anyone in their right mind think that any country would willingly put itself through what Greece has gone through, just to get a free ride from its creditors? Как может кто-либо в своем здравом уме считать, что любая страна охотна заставит себя пройти через то, что пережила Греция, только ради того, чтобы получить уступок от кредиторов?
So that inspired me to think about, well, what if I try to use this idea in order, not to detect random texts from texts with meaning, but rather detect the fact that there is meaning in the biomolecules that make up life. И это сподвигает меня считать, ладно, что если я попробую использовать эту идею не для того, чтобы различить случайный набор символов от тестов со смыслом, а для обнаружения наличия чего-то значимого в биомолекулах, что говорит о наличии жизни.
The fact that more women than men work part-time and receive lower wages gives grounds to think that women constitute the majority of persons excluded from the second pillar by the criteria in use. Учитывая, что женщины чаще работают неполный рабочий день и относятся к низкооплачиваемым категориям, можно считать, что применяемые критерии приводят к тому, что на практике большинство женщин не имеют возможности пользоваться второй составляющей.
Since a common diagnosis of the problems generated in the financial services business holds that human greed is to blame, a German think tank recently suggested that people with a genetic proclivity to high dopamine levels should be barred from taking leading positions in financial institutions. Так как общий диагноз проблем в сфере финансовых услуг дает повод считать, что во многом виновна именно человеческая жадность, немецкие исследователи недавно предложили ввести запрет на занятие ведущих постов в финансовых учреждениях людям с генетической склонностью к высоким уровням допамина.
You boys think I've been drinking too much blackjack tea... butthey'IIbeparking in our streets... andtaxingthe limits of our constabuIary - Можете считать, что я пью слишком много виски, но парковка на улицах, означает большие траты денег.
One view is that Americans are perceived (and like to see themselves) as Calvinist workaholics, whereas Europeans like to think that they know how to enjoy life's pleasures. Одна точка зрения сводится к тому, что американцы считаются (и любят считать себя) кальвинистскими трудоголиками, тогда как европейцам нравиться думать, что они знают, как получать удовольствие от жизни.
For me, the issue about aid - I don't think that Africans need to now go all the way over to the other side and feel bad about aid. Я считаю, проблема с иностранной помощью - я не считаю, что африканцам стоит стать более категоричными и считать, что помощь - это плохо.