| At the same time, the majority of delegations would appear to be inclined to think that prospects for the immediate future of the Conference are not very encouraging. | В то же время большинство делегаций, пожалуй, склонны считать, что перспективы для ближайшего будущего Конференции выглядят не очень обнадеживающе. |
| In other words, citizens in rural areas, having children and lower educational levels tend to think that none of the current political operators pays special attention to women. | Иными словами, граждане, живущие в сельских районах, имеющие детей и более низкий уровень образования, склонны считать, что ни одна из ныне действующих партий не уделяет специального внимание женщинам. |
| Some may think that the transfer of increased authority to the Afghans is a euphemism for a quick solution or premature exit. | Кто-то может считать, что передача расширенного объема полномочий Афганистану является эвфемизмом для обозначения решения о быстром и преждевременном сворачивании миссии. |
| Working with the family as a whole was important, although it could be tempting to think that removing the child from the family environment was best. | Важное значение имеет работа с семьей в целом, хотя может возникнуть соблазн считать, что наилучшим решением будет изъятие ребенка из семейного окружения. |
| There are, however, reasons to think that some of these rationales for focusing exclusively on external debt may no longer be valid in the current environment. | Вместе с тем есть основания считать, что в нынешних условиях некоторые из этих посылок, лежащих в основе уделения основного внимания исключительно внешней задолженности, возможно, утратили силу. |
| Despite all of those, we have not seen an encouraging result that might lead us to think that we have emerged from the crisis. | Именно из-за них мы не достигли обнадеживающих результатов, которые позволили бы нам считать, что мы вышли из кризиса. |
| Very well. I am inclined to think that this is a matter which doesn't fall within the purview of this Commission. | Я склонна считать, что этот вопрос не входит в компетенцию данной комиссии. |
| But why would we think that their plutonium would be any cleaner? | Но почему нам считать, что их плутоний будет чище? |
| Do you have any reason to think differently? | У тебя есть какие-то причины считать иначе? |
| National and regional problems seem to pale in comparison, but I do not think that that is really the case. | Национальные и региональные проблемы кажутся незначительными по сравнению с ними, но я не хотел бы считать, что ситуация именно такова. |
| We think that the Uniting for Consensus proposal has certain features that might be found satisfactory by a vast majority of the Members of the Organization. | Мы считаем, что предложение Группы в поддержку консенсуса содержит определенные аспекты, которые можно считать удовлетворительными для подавляющего большинства членов Организации. |
| These years of effort have produced big changes - although still not sufficient ones - in the way people think about women and men. | В результате этой многолетней работы произошли существенные изменения, хотя на сегодняшний день нельзя считать их достаточными, в менталитете мужчин и женщин. |
| If we think reform comes from good deeds by others, we will never carry it out. | Если мы будем считать, что реформа осуществляется за счет правильных шагов, мы никогда ее не проведем. |
| Do you think she might believe you're in some way accountable. | Вы подозреваете, что она может считать вас ответственным за произошедшее? |
| It would be a mistake, however, to think its achievements are already within our grasp. | Вместе с тем было бы ошибочным считать, что достижения уже близки. |
| How can you possibly think that's a good idea? | Как ты можешь считать это хорошей идеей? |
| You might not think that counts for much, but you listen to these people. | Вы можете считать, что это не так уж много, но послушайте этих людей. |
| The world will think we're carriers and the Moral Majority will have even more of a field day. | Мир будет считать нас носителями вируса, и "Моральное большинство" будет в восторге. |
| And if they think you're still alive, they will get to you through Franny. | И, если они будут считать, что ты всё ещё жива, они доберутся к тебе через Фрэнни. |
| After a week, if you're not satisfied with my work, or if you think I still have attitude, I'll leave. | Через неделю, если вас не устроит моя работа, или вы все еще будете считать меня высокомерной, я уйду. |
| If they stay home, if they think you're secure? | Если они останутся дома, если будут считать, что ты без проблем победишь? |
| Folks see that, they think you're cooking on the front burner. | Люди увидят это и будут считать, что у вас дела идут в гору. |
| It's these boxing movies that make white folk think boxing is still their sport. | Именно такие фильмы про бокс и заставляют белых считать, что бокс по-прежнему их вид спорта. |
| Would you like to think that about me? | Ты бы хотела считать меня таким? |
| Maybe it was a miscalculation to think my colleagues could be the first ones exposed to this material, given their petty jealousies, their insecurities. | Возможно было ошибкой считать, что мои коллеги могли бы быть первыми для предоставления этой работы, учитывая их мелкую зависть, их неуверенность. |