Английский - русский
Перевод слова Think
Вариант перевода Считать

Примеры в контексте "Think - Считать"

Примеры: Think - Считать
He argued that it is an "illusion to think that monotherapy with any antiretroviral agent will have a major and lasting impact on this disease" because the development of drug resistance significantly lowers the efficacy of treatment. Он утверждал, что «иллюзия считать, что моно-терапия с помощью любого противоретровирусного препарата будет иметь значительное и продолжительное влияние на это заболевание», потому что развитие устойчивости к лекарствам значительно снижает эффективность лечения.
I don't think it's a stretch that we consider the possibility that maybe, while all this was going on, maybe Officer Tedesco did identify himself. Я не думаю, что будет преувеличением считать реальной возможностью, что пока все это происходило, может быть, офицер Тедеско представился.
No, you see, you've got them thinking that. I'm trying to get them to think about the safety of their kids instead of their own comfort. Нет, это ты заставляешь их так считать, а я хочу заставить их думать о безопасности детей, а не о собственном спокойствии.
What would a rational person think all these years? Как можно было считать иначе все эти годы?
I don't think we're a mistake at all, Tobias, and I pray you don't, either. Я не считаю нас ошибкой, Тобиас, и умоляю тебя так не считать.
There is the tendency to think that there is, consequently, a straightforward correlation between a country's socio-economic development and its ability to implement a reparation programme at all, and to the magnitude of the benefits it can distribute. Соответственно, принято считать, что в настоящее время имеется прямая взаимосвязь между социально-экономическим развитием той или иной страны и ее способностью осуществлять программу компенсации или размером средств, которые она может предоставлять в качестве возмещения ущерба.
Only a very naive person, unfamiliar with the structure of the German secret police, could think it was possible to escape in this general chaos. Считать, что в этой мутной воде можно беспрепятственно уйти, мог только человек наивный, не знакомый со структурой германской тайной полиции.
As long as we treat him like a criminal, he'll always think that he is one. Пока мы обращаемся с ним, как с преступником, он всегда будет считать, что он такой и есть.
Perhaps it is foolish to think a child could fall in love, but I am the child that was, and nobody knows how I felt, except only me. Наверное, глупо считать, что ребенок может влюбиться, но я влюбился, и кроме меня никто не знал о силе моего чувства.
Now we in the West overwhelmingly seem to think - in these days at least - that the authority and legitimacy of the state is a function of democracy. Мы на Западе склонны считать (по крайней мере, в наши дни) что власть и легитимность государства - это функции демократии.
And you can't commit to that person fully if you think there's a love that you're missing from some old memory... like me. И ты не сможешь полностью посвятить себя этому человеку, если будешь считать, что тебе не хватает чьей-то любви из прошлых воспоминаний... например, моей.
You can't possibly think that's the same thing! Но ты же не можешь всерьёз считать, что это одно и то же!
It is an illusion to think that in this age States can continue to conduct their business in splendid isolation without regard for international public opinion and sensitivities. Было бы иллюзорным считать, что государства в эту эпоху могут продолжать вести свои дела в полной изоляции, не учитывая международное общественное мнение и чаяния окружающих.
Concern was expressed in this connection that the Commission should continue to think that it was too early to reach a final decision on the components of the topic. В этой связи было высказано пожелание о том, что Комиссии следует продолжать считать, что еще слишком рано выносить окончательное решение относительно элементов этой темы.
That being the case, we are inclined to think that States which have negotiated the CTBT should undertake to accept it, in order to be consistent and to set an example for the international community. При этом мы склонны считать, что государства, участвовавшие в переговорах по ДВЗИ, должны взять на себя обязательство принять его, с тем чтобы быть последовательными в своих собственных поступках и подать пример международному сообществу.
At the same time, we are not inclined to think that vengeance can be a guiding principle in taking decisions on such measures, which should not be excessive. В то же время мы не склонны считать, что жажда мести может служить руководящим принципом при принятии решений в отношении таких мер, которые должны носить адекватный характер.
Mr. Martins said that there was a tendency to think that people of African descent were disadvantaged because they were poor, and that therefore solving the matter of poverty solved the problem of disadvantage. Г-н Мартинш указал на существующую тенденцию к тому, чтобы считать, что лица африканского происхождения находятся в неблагоприятном положении из-за своей бедности и что поэтому решение проблемы нищеты позволило бы исправить это положение.
If they do not think that their interests are going to be preserved, that is again a source of conflict. Если они будут считать, что их интересы не будут соблюдаться, то это станет еще одним поводом для конфликта.
The Tribunal is supposed to concentrate on particular crimes when the State for various reasons is not in a position to investigate them independently, or when there are serious grounds to think that national criminal investigations would not be impartial or independent. Трибунал же призван концентрироваться на тех конкретных преступлениях, которые государства по различным причинам не в состоянии расследовать самостоятельно либо когда существуют веские основания считать, что национальное судебное разбирательство не было беспристрастным и независимым.
You might think you are a chef but you are still only a rat. Можешь считать себя шеф-поваром, но ты всего лишь крыса.
So much so that I don't think I had ever really had foie gras until that moment. Настолько хорошее, что можно считать - до этого я и не пробовал фуа-гра вовсе.
In turn, the word comes from the Germanic word hugyan, which relates to the Old English hycgan, meaning "to think, consider". Hugr происходит от германского слова hugyan, родственного староанглийскому hycgan и означающего «думать, считать».
I hope you won't think I'm too picky when I point out that that wasn't an actual apology. Я надеюсь, вы не станете считать меня слишком придирчивым, когда скажу, что это на самом деле не было извинением.
The real tragedy of the last century is this: if you think about the world's population as a giant computer, a massively parallel processor, then the great tragedy has been that billions of our processors have been off line. Настоящая трагедия нашего века такова: если представить мировое население гигантским компьютером, массивным по взаимодействию процессором, тогда можно считать великой трагедией то, что миллиарды наших процессоров находились вне сети.
I mean, I didn't lie to him or give him any reason to make him think that I would change my mind. Я же не соврала ему, или не давала причины считать, что я могу передумать.